Page 2 - file://C:\WINDOWS\Escritorio\XTRA\Un03\p%20html%20u03.HTM
P. 2
Por eso, dedicaremos más atención a la grafía y a la pronunciación, sobre todo para las diferencias entre los adjetivos masculinos y
femeninos. Pero estas diferencias son mínimas. El masculino je suis espagnol en femenino es espagnole. Y el masculino je suis
anglais, al pasar al femenino cambia ligeramente a anglaise. En cambio, escuche cómo estos dos últimos se distinguen nítidamente al
pronunciarlos.
Primero la Ciudad. Ahora pasemos a las direcciones. Para comunicar la propia (o para descifrar unas señas dadas por un francés)
conviene conocer los vocablos fundamentales: rue (calle, no confundir con roue, rueda), place (plaza), boulevard (bulevar) y avenue
(avenida, o en general una calle muy ancha e importante).
Pero también hay un verbo esencial: habiter (habitar), del que trataremos en las páginas siguientes.
En francés es costumbre dar antes el número y luego el nombre de la calle, todo precedido por la ciudad. Por ejemplo: J'habite à
Madrid, 25 rué Serrano. Obviamente, el nombre de la calle no se traduce.
En las direcciones escritas (por ejemplo en un sobre) el nombre del destinatario puede estar precedido por la abreviatura M. de
monsieur, Mme. de madame y Mlle. de mademoiselle.
al sonido nasal
En primer lugar oirá una serie de palabras que le serán útiles para dar su nombre, apellido y dirección:
nom nom de famille rué boulevard
prénom adresse place avenue
Observe que en las últimas dos palabras todas las e son mudas, incluso las intermedias:
boulevard avenue
Y he aquí dos frases con los verbos llamarse y habitar:
Je m'appelle Marie Duval.
J'habite à París, 12 place de la Concorde.
Ahora pasemos a los países y las nacionalidades correspondientes. Los adjetivos de nacionalidad se indican primero en masculino y
luego en femenino:
France / français / française Angleterre / anglais / anglaise
Espagne / espagnol / espagnole Allemagne / allemand / allemande
Italie / italien / italienne Etats-Unis / américain / américaine
Señalemos algunas diferencias fonéticas entre los dos géneros. Por ejemplo, las consonantes finales s y d no se pronuncian en
masculino, mientras que se oyen en femenino al añadir la e muda. Escuche de nuevo:
anglais / anglaise allemand / allemande
La modificación ortográfica entre masculino y femenino provoca otros cambios. Esté atento:
italien / italienne américain / américaine
En el femenino desaparece el sonido nasal, que es mucho más evidente en la forma masculina. Es un sonido nasal muy parecido al que
se encuentra en el artículo: un espagnol.
Ha observado que los Estados Unidos en francés se pronuncian con la liaison, incluso doble si la precede el artículo: les Etats-Unis.