Page 10 - Kris Raman (Report Section 04)
P. 10

กลว ธีการแปลคําทางวัฒนธรรมจากภาษาไทยเป นภาษาอังกฤษ
                                                  กรณีศึกษาเร  องของจันดารา
                                                  แต่งโดย  อุษณา เพลิงธรรม
                      Strategies for Translating Thai Cultural Terms into English:  A Case Study
                                    of Utsana Phleungtham’s ‘the Story of Jan Dara’
                                                    ผู้ว จัย    วราพัชร ชาลีกุล
                                                   สานุช เสกขุนทด ณ ถลาง



       1.Transference เป นกลวิธีที ผู้แปลใช้คํายืม
           กลวิธีการแปลโดยใช้คํายืมปรากฏในการใช้

           กับคําทางวัฒนธรรมใน 2 กรณี คือ 1) ชื อ                    3. วิธีการแปลโดยใช้คําที มีความหมายก
           เฉพาะต่างๆรวมไปถึงภาษาภาพพจน์และ                          ว้างกว่าต้นฉบับ

           โวหารอ้างถึงที ใช้ชื อเฉพาะในการเปรียบ                       ปรากฏในการใช้กับคําทางวัฒนธรรม
                                                                        ใน3กรณีคือ
           เทียบ 2)คํานําหน้าชื อของไทยโดยผู้แปลจะ

           แปลโดยนําคําในต้นฉบับมาถ่ายเสียง
                                                                                    1)คําทางวัฒนธรรมและภาษา
           เช่น
                                                                     ภาพพจน์ที มีลักษณะเฉพาะหาคําในภาษา

                                                                                       ปลายทางที สามารถเก็บทุก
            Stamp          เป นแสตมป
           Ice-cream    เป นไอศกรีม                                  รายละเอียดของคําในต้นฉบับได้ยาก
                                                                                  2) ชื อเฉพาะที ใช้สื อถึงความ

                                                                     หมายกว้าง
       2.  Literal translation เป นกลวิธีที ผู้แปลแปล
                                                                                  3) โวหารเคลือบคําที มีบริบทช่วย
       คําในต้นฉบับแบบตรงตัว                                         ในการตีความ ผู้แปลจะแปลคําในกรณี

                                                                     เหล่านี โดยใช้คําที มีความหมายกว้าง
           ปรากฏในการใช้กับคําทางวัฒนธรรมใน 2
                                                                     กว่า     ต้นฉบับหรืออาจใช้คําจ่ากลุ่ม เพื อ
           กรณี คือ
                                                                     ให้ความหมายของคําแปลนั นครอบคลุม
        1) คําทางวัฒนธรรม ภาษาภาพพจน์ โวหาร
                                                                     ลักษณะเฉพาะของคําในต้นฉบับ
       และสํานวนที แปลตรงตัวแล้วสามารถรักษา
                                                                        ต้นฉบับ
       ความหมายของต้นฉบับได้
                                                                     ...ซึ งเป นเฒ่าแก่จัดแจงให้มารดาผม
        โดยไม่ทําให้เนื อหาที ผู้แต่งต้องการจะถ่ายทอด
                                                                     แต่งงานกับคุณหลวงบิดาผม (และซึ ง
       คลาดเคลื อนไป                                                 ต่อไปผมจะเรียกว่าคุณตา)

        2) คําบาลีสันสกฤต โดยผู้แปลแปลคําเหล่านี
                                                                        ฉบับแปล
       ตรงตัวเพื อรักษารูปแบบและความหมายของ
                                                                     ...who had oncearranged the
       ภาษาต้นฉบับไว้ แต่นํามาจัดเรียงให้ถูกต้อง
                                                                     wedding of my mother and His
                                                                     Lordship (I’ll hereafter call him
       ตามหลักไวยากรณ์ของภาษาปลายทาง
                                                                     Grandpa).
             ตัวอย่างคําว่า  กลองชนะ ว่า Victory

           Drum
   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15