Page 93 - E-Book คู่มือการปฏิบัติงานล่าม เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
P. 93

3.3�ล่ามในกระบวนการยุติธรรม


                     ล่ามในกระบวนการยุติธรรม มีบทบาทสำาคัญในการทำาหน้าที่

            แปลถ้อยคำาหรือสื่อสารทำาความเข้าใจระหว่างผู้ที่เกี่ยวข้องกับผู้เสียหาย
            หากการทำาหน้าที่ของล่ามบกพร่อง อาจทำาให้กระบวนการดำาเนินคดี

            ดำาเนินไปอย่างไม่มีประสิทธิภาพ และคำาให้การหรือคำาเบิกความของ
            พยานไม่อาจรับฟังได้ โดยล่ามจะมีส่วนร่วมในการสืบเสาะข้อเท็จจริงทั้งใน
            ชั้นเจ้าพนักงานและในชั้นศาล นับตั้งแต่ขั้นตอนการคัดแยกผู้เสียหาย

            จากการค้ามนุษย์ การรับเรื่องราวร้องทุกข์แจ้งความเพื่อดำาเนินคดี
            การสอบสวนของเจ้าหน้าที่ตำารวจ พนักงานสอบสวน พนักงานอัยการ

            ตลอดจนการพิจารณาคดีในศาล ซึ่งล่ามเป็นบุคคลอีกวิชาชีพหนึ่ง
            ในกระบวนการยุติธรรมที่มีการกำาหนดบทบาทหน้าที่รองรับไว้ในกฎหมาย

                     ประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความอาญา มาตรา 13 (สำานักงาน

            คณะกรรมการกฤษฎีกา, 2559, หน้า 10 ระบุไว้ว่า “การสอบสวน ไต่สวน
            มูลฟ้อง หรือพิจารณา ให้ใช้ภาษาไทย แต่ถ้ามีความจำาเป็นต้องแปล
            ภาษาไทยท้องถิ่นหรือภาษาท้องถิ่น หรือภาษาต่างประเทศเป็นภาษาไทย

            หรือต้องแปลภาษาไทยเป็นภาษาไทยท้องถิ่น หรือภาษาท้องถิ่นหรือ
            ภาษาต่างประเทศให้ใช้ล่ามแปล” “ในกรณีที่ผู้เสียหาย ผู้ต้องหา จำาเลย

            หรือพยานไม่สามารถพูดหรือเข้าใจภาษาไทยหรือสามารถพูดหรือเข้าใจ
            เฉพาะภาษาไทยท้องถิ่นหรือภาษาถิ่น และไม่มีล่าม ให้พนักงานสอบสวน
            พนักงานอัยการหรือศาลจัดหาล่ามให้โดยมิชักช้า” “เมื่อมีล่ามแปล

            คำาให้การ คำาพยานหรืออื่นๆ ล่ามต้องแปลให้ถูกต้อง ล่ามต้องสาบานหรือ
            ปฏิญาณตนว่าจะทำาหน้าที่โดยสุจริตใจ จะไม่เพิ่มเติมหรือตัดทอนสิ่งที่แปล”

            “ให้ล่ามลงลายมือชื่อในคำาแปลนั้น” และ “ให้พนักงานสอบสวน พนักงาน
            อัยการ หรือศาล สั่งจ่ายค่าป่วยการแก่ล่ามที่จัดหาให้ตามมาตรานี้






                        คู่มือการปฏิบัติงานล่ามเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์  91
   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98