Page 93 - E-Book คู่มือการปฏิบัติงานล่าม เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
P. 93
3.3�ล่ามในกระบวนการยุติธรรม
ล่ามในกระบวนการยุติธรรม มีบทบาทสำาคัญในการทำาหน้าที่
แปลถ้อยคำาหรือสื่อสารทำาความเข้าใจระหว่างผู้ที่เกี่ยวข้องกับผู้เสียหาย
หากการทำาหน้าที่ของล่ามบกพร่อง อาจทำาให้กระบวนการดำาเนินคดี
ดำาเนินไปอย่างไม่มีประสิทธิภาพ และคำาให้การหรือคำาเบิกความของ
พยานไม่อาจรับฟังได้ โดยล่ามจะมีส่วนร่วมในการสืบเสาะข้อเท็จจริงทั้งใน
ชั้นเจ้าพนักงานและในชั้นศาล นับตั้งแต่ขั้นตอนการคัดแยกผู้เสียหาย
จากการค้ามนุษย์ การรับเรื่องราวร้องทุกข์แจ้งความเพื่อดำาเนินคดี
การสอบสวนของเจ้าหน้าที่ตำารวจ พนักงานสอบสวน พนักงานอัยการ
ตลอดจนการพิจารณาคดีในศาล ซึ่งล่ามเป็นบุคคลอีกวิชาชีพหนึ่ง
ในกระบวนการยุติธรรมที่มีการกำาหนดบทบาทหน้าที่รองรับไว้ในกฎหมาย
ประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความอาญา มาตรา 13 (สำานักงาน
คณะกรรมการกฤษฎีกา, 2559, หน้า 10 ระบุไว้ว่า “การสอบสวน ไต่สวน
มูลฟ้อง หรือพิจารณา ให้ใช้ภาษาไทย แต่ถ้ามีความจำาเป็นต้องแปล
ภาษาไทยท้องถิ่นหรือภาษาท้องถิ่น หรือภาษาต่างประเทศเป็นภาษาไทย
หรือต้องแปลภาษาไทยเป็นภาษาไทยท้องถิ่น หรือภาษาท้องถิ่นหรือ
ภาษาต่างประเทศให้ใช้ล่ามแปล” “ในกรณีที่ผู้เสียหาย ผู้ต้องหา จำาเลย
หรือพยานไม่สามารถพูดหรือเข้าใจภาษาไทยหรือสามารถพูดหรือเข้าใจ
เฉพาะภาษาไทยท้องถิ่นหรือภาษาถิ่น และไม่มีล่าม ให้พนักงานสอบสวน
พนักงานอัยการหรือศาลจัดหาล่ามให้โดยมิชักช้า” “เมื่อมีล่ามแปล
คำาให้การ คำาพยานหรืออื่นๆ ล่ามต้องแปลให้ถูกต้อง ล่ามต้องสาบานหรือ
ปฏิญาณตนว่าจะทำาหน้าที่โดยสุจริตใจ จะไม่เพิ่มเติมหรือตัดทอนสิ่งที่แปล”
“ให้ล่ามลงลายมือชื่อในคำาแปลนั้น” และ “ให้พนักงานสอบสวน พนักงาน
อัยการ หรือศาล สั่งจ่ายค่าป่วยการแก่ล่ามที่จัดหาให้ตามมาตรานี้
คู่มือการปฏิบัติงานล่ามเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์ 91