Page 95 - E-Book คู่มือการปฏิบัติงานล่าม เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
P. 95

การแปลล่ามในชั้นศาล อาจเผชิญกับคู่ความและที่ปรึกษา

            ทางกฎหมายของคู่ความ ที่ต้องการข่มขู่หรือคุกคามผู้เสียหาย ผู้ที่ให้
            ความช่วยเหลือแก่ผู้เสียหาย ซึ่งรวมถึงล่ามด้วย บางครั้ง อาจเผชิญกับ
            สถานการณ์ที่คู่ความที่เป็นฝ่ายเสียเปรียบ พยายามกดดันล่าม ชักจูงให้

            ล่ามสับสน เพื่ออาศัยเหตุในความผิดพลาดของล่ามเป็นข้อได้เปรียบของตน
            ดังนั้น ล่ามควรตระหนักและเตรียมตัวให้พร้อมสำาหรับการเผชิญ

            ต่อสถานการณ์ต่างๆ หากพบว่ามีสถานการณ์ที่ไม่น่าปลอดภัย ให้จัดเตรียม
            มาตรการรักษาความปลอดภัยไว้ล่วงหน้า และหากพบว่ามีความผิดปกติใดๆ
            ให้รีบรายงานและขอความช่วยเหลือจากพนักงานเจ้าหน้าที่ ตำารวจ อัยการ

            หรือศาล นอกจากนี้ ล่ามมักถูกคาดหวังจากผู้เสียหาย ที่อาจไม่ได้มองว่า
            ล่ามมีหน้าที่เพียงการแปลภาษา แต่มองว่าล่ามเป็นที่พึ่งที่สามารถช่วยเหลือ

            ให้พ้นจากความเดือดร้อนได้ ในการนี้ ล่ามพึงตระหนักว่าบทบาทหน้าที่
            ความรับผิดชอบเป็นผู้ทำาหน้าที่ในการแปลภาษาเท่านั้น ซึ่งมิได้มีส่วนได้
            ส่วนเสียในกระบวนการพิจารณาคดีใดๆ ทั้งสิ้น ล่ามจึงพึงรักษาความเป็นกลาง

            และทำางานภายในขอบเขตหน้าที่ของล่ามตามปกติโดยไม่มีอคติ โดยไม่ควร
            นำาอารมณ์ความรู้สึกส่วนตัวมาเกี่ยวข้องกับคดี


            ขั้นตอนดำ�เนินคดีที่เกี่ยวข้อง


                     ล่ามอาจได้รับการร้องขอให้บริการการแปลภาษาได้ในขั้นตอน
            การดำาเนินคดีไปตามกระบวนการยุติธรรมในหลายขั้นตอน ซึ่งล่าม

            ควรทำาความเข้าใจต่อคำาศัพท์และสถานการณ์ ผู้ที่มีส่วนเกี่ยวข้องและ
            บทบาทหน้าที่ และโดยเฉพาะอย่างยิ่งบทบาทของล่ามเอง (สถานคุ้มครอง
            และพัฒนาอาชีพบ้านเกร็ดตระการ, 2550, หน้า 17 – 39) โดยสรุปขั้นตอน

            การดำาเนินคดีมีดังนี้







                        คู่มือการปฏิบัติงานล่ามเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์  93
   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100