Page 95 - E-Book คู่มือการปฏิบัติงานล่าม เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
P. 95
การแปลล่ามในชั้นศาล อาจเผชิญกับคู่ความและที่ปรึกษา
ทางกฎหมายของคู่ความ ที่ต้องการข่มขู่หรือคุกคามผู้เสียหาย ผู้ที่ให้
ความช่วยเหลือแก่ผู้เสียหาย ซึ่งรวมถึงล่ามด้วย บางครั้ง อาจเผชิญกับ
สถานการณ์ที่คู่ความที่เป็นฝ่ายเสียเปรียบ พยายามกดดันล่าม ชักจูงให้
ล่ามสับสน เพื่ออาศัยเหตุในความผิดพลาดของล่ามเป็นข้อได้เปรียบของตน
ดังนั้น ล่ามควรตระหนักและเตรียมตัวให้พร้อมสำาหรับการเผชิญ
ต่อสถานการณ์ต่างๆ หากพบว่ามีสถานการณ์ที่ไม่น่าปลอดภัย ให้จัดเตรียม
มาตรการรักษาความปลอดภัยไว้ล่วงหน้า และหากพบว่ามีความผิดปกติใดๆ
ให้รีบรายงานและขอความช่วยเหลือจากพนักงานเจ้าหน้าที่ ตำารวจ อัยการ
หรือศาล นอกจากนี้ ล่ามมักถูกคาดหวังจากผู้เสียหาย ที่อาจไม่ได้มองว่า
ล่ามมีหน้าที่เพียงการแปลภาษา แต่มองว่าล่ามเป็นที่พึ่งที่สามารถช่วยเหลือ
ให้พ้นจากความเดือดร้อนได้ ในการนี้ ล่ามพึงตระหนักว่าบทบาทหน้าที่
ความรับผิดชอบเป็นผู้ทำาหน้าที่ในการแปลภาษาเท่านั้น ซึ่งมิได้มีส่วนได้
ส่วนเสียในกระบวนการพิจารณาคดีใดๆ ทั้งสิ้น ล่ามจึงพึงรักษาความเป็นกลาง
และทำางานภายในขอบเขตหน้าที่ของล่ามตามปกติโดยไม่มีอคติ โดยไม่ควร
นำาอารมณ์ความรู้สึกส่วนตัวมาเกี่ยวข้องกับคดี
ขั้นตอนดำ�เนินคดีที่เกี่ยวข้อง
ล่ามอาจได้รับการร้องขอให้บริการการแปลภาษาได้ในขั้นตอน
การดำาเนินคดีไปตามกระบวนการยุติธรรมในหลายขั้นตอน ซึ่งล่าม
ควรทำาความเข้าใจต่อคำาศัพท์และสถานการณ์ ผู้ที่มีส่วนเกี่ยวข้องและ
บทบาทหน้าที่ และโดยเฉพาะอย่างยิ่งบทบาทของล่ามเอง (สถานคุ้มครอง
และพัฒนาอาชีพบ้านเกร็ดตระการ, 2550, หน้า 17 – 39) โดยสรุปขั้นตอน
การดำาเนินคดีมีดังนี้
คู่มือการปฏิบัติงานล่ามเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์ 93