Page 94 - E-Book คู่มือการปฏิบัติงานล่าม เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
P. 94

ตามระเบียบที่กระทรวงมหาดไทย สำานักงานอัยการสูงสุด หรือกระทรวง

          ยุติธรรม แล้วแต่กรณีกำาหนดโดยได้รับความเห็นชอบจากกระทรวงการคลัง























                  การแปลล่ามในกระบวนการยุติธรรมที่เกี่ยวข้องกับคดีการค้ามนุษย์

          อาจเกิดขึ้นได้ในหลายสถานการณ์และสถานที่ ตั้งแต่สถานที่ที่มีการคัดแยก
          ผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์ การแจ้งความร้องทุกข์ สอบสวนในสถานีตำารวจ
          การให้ข้อมูลต่อพนักงานอัยการ และการเป็นพยานในชั้นศาล ซึ่งมีบริบท

          ในการทำางานที่แตกต่างไปจากการแปลล่ามในการคุ้มครองสวัสดิภาพผู้เสียหาย
          โดยล่ามต้องแปลอย่างตรงไปตรงมา มีความเป็นกลาง เพื่อให้เกิด

          ความยุติธรรมในการสัมภาษณ์หรือสอบปากคำา อยู่ในบรรยากาศที่เป็นทางการ
          เคร่งครัดและตึงเครียด ซึ่งมีทั้งบรรยากาศของการต่อสู้ของคู่ความเพื่อตัดสิน
          แพ้ชนะ หรือบรรยากาศของการไกล่เกลี่ยรอมชอมประนีประนอม คู่ความ

          อาจใช้คำาถามที่กำากวมและใช้ศัพท์ทางกฎหมายที่ยากต่อการแปล และล่ามเอง
          อาจมีข้อจำากัดในการถามกลับเพื่อขอให้อธิบายเพิ่มเติมเมื่อพบว่าไม่เข้าใจ

          ซึ่งจะมีความเป็นอิสระน้อยกว่าการแปลล่ามในกระบวนการคุ้มครองสวัสดิภาพ
          ดังนั้น ล่ามจึงควรศึกษาทำาความเข้าใจในคำาศัพท์ทางกฎหมายต่างๆ เพื่อให้
          การแปลมีความแม่นยำาและครบถ้วน



    92     คู่มือการปฏิบัติงานล่ามเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99