Page 94 - E-Book คู่มือการปฏิบัติงานล่าม เพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์
P. 94
ตามระเบียบที่กระทรวงมหาดไทย สำานักงานอัยการสูงสุด หรือกระทรวง
ยุติธรรม แล้วแต่กรณีกำาหนดโดยได้รับความเห็นชอบจากกระทรวงการคลัง
การแปลล่ามในกระบวนการยุติธรรมที่เกี่ยวข้องกับคดีการค้ามนุษย์
อาจเกิดขึ้นได้ในหลายสถานการณ์และสถานที่ ตั้งแต่สถานที่ที่มีการคัดแยก
ผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์ การแจ้งความร้องทุกข์ สอบสวนในสถานีตำารวจ
การให้ข้อมูลต่อพนักงานอัยการ และการเป็นพยานในชั้นศาล ซึ่งมีบริบท
ในการทำางานที่แตกต่างไปจากการแปลล่ามในการคุ้มครองสวัสดิภาพผู้เสียหาย
โดยล่ามต้องแปลอย่างตรงไปตรงมา มีความเป็นกลาง เพื่อให้เกิด
ความยุติธรรมในการสัมภาษณ์หรือสอบปากคำา อยู่ในบรรยากาศที่เป็นทางการ
เคร่งครัดและตึงเครียด ซึ่งมีทั้งบรรยากาศของการต่อสู้ของคู่ความเพื่อตัดสิน
แพ้ชนะ หรือบรรยากาศของการไกล่เกลี่ยรอมชอมประนีประนอม คู่ความ
อาจใช้คำาถามที่กำากวมและใช้ศัพท์ทางกฎหมายที่ยากต่อการแปล และล่ามเอง
อาจมีข้อจำากัดในการถามกลับเพื่อขอให้อธิบายเพิ่มเติมเมื่อพบว่าไม่เข้าใจ
ซึ่งจะมีความเป็นอิสระน้อยกว่าการแปลล่ามในกระบวนการคุ้มครองสวัสดิภาพ
ดังนั้น ล่ามจึงควรศึกษาทำาความเข้าใจในคำาศัพท์ทางกฎหมายต่างๆ เพื่อให้
การแปลมีความแม่นยำาและครบถ้วน
92 คู่มือการปฏิบัติงานล่ามเพื่อการคุ้มครองช่วยเหลือผู้เสียหายจากการค้ามนุษย์