Page 1301 - El Señor de los Anillos
P. 1301

los  he  dejado  inalterados,  pues  si  resultan  extraños  ahora,  también  lo  eran
      entonces. Tenían un estilo que quizá podríamos considerar vagamente "celta".
        Como la supervivencia de huellas de la antigua lengua de los Fuertes y de los
      Hombres  de  Bree  se  asemeja  a  la  supervivencia  de  elementos  celtas  en
      Inglaterra, he imitado a veces a estos últimos en mi traducción. De este modo
      Bree, Combe (Commb [Valle del Bajo]), Archet y Chetwood [Bosque de Chet]
      están modelados sobre estas reliquias de la nomenclatura inglesa, escogidos de
      acuerdo con el significado: bree, "hill" ["colina"]; chet, "wood" ["bosque"]. Pero
      sólo un nombre de persona ha sido alterado de este modo. Se escogió Meriadoc
      para dar cabida al hecho de que el nombre abreviado de este personaje, Kali
      significaba en Oestron "jovial, alegre", aunque era en realidad una abreviación
      del nombre gamo Kalimac, cuya significación estaba ya perdida.
        En  mis  transposiciones  no  he  utilizado  nombres  de  origen  hebreo  u  otros
      parecidos. Nada en los nombres Hobbit corresponde a ese elemento. Nombres
      breves  como  Sam,  Tom,  Tim,  Mat  eran  abreviaciones  corrientes  de  nombres
      hobbits existentes, como Tomba, Tolma, Matta y otros por el estilo. Pero Sam y
      su padre Ham se llamaban en realidad Ban y Ran. Éstas eran abreviaturas de
      Banazîr y Ranugad, originalmente apodos que significaban "mentecato, simple" y
      "lerdo"; pero aunque eran palabras que habían caído en desuso en el lenguaje
      coloquial, continuaron siendo nombres tradicionales en ciertas familias. Por tanto,
      he  intentado  preservar  estos  rasgos  utilizando  Samwise  [Samsagaz]  y  Hamfast
      [Hamveloz],  modernizaciones  del  inglés  antiguo  samwís  y  hámfoest,  con
      significados semejantes.
        Habiendo avanzado hasta aquí en mi intento de modernizar y hacer familiar
      el lenguaje y los nombres de los Hobbits, me encontré inmerso en otro proceso.
      Las  lenguas  humanas  relacionadas  con  el  Oestron,  me  pareció,  tenían  que
      volcarse  en  formas  relacionadas  con  el  inglés.  En  consecuencia  hice  que  la
      lengua de Rohan se pareciera al inglés antiguo, pues estaba relacionada tanto con
      la Lengua Común (más remotamente) como con la vieja lengua de los Hobbits
      del norte (muy de cerca), y comparada con el Oestron era una lengua arcaica.
      En varios pasajes del Libro Rojo se observa que cuando los Hobbits oyeron la
      lengua  de  Rohan,  reconocieron  muchas  palabras  y  consideraron  que  estaba
      emparentada con la de ellos, de modo que pareció absurdo dejar los nombres y
      las palabras registradas de los Rohirrim en un estilo completamente distinto.
        En varios casos he modernizado las formas y la ortografía de los nombres de
      lugares de Rohan, como en Dunharrow [El Sagrario] o Snowbourn [Río Nevado];
      pero no he sido coherente, pues he seguido a los Hobbits. Alteraron los nombres
      que  oían  de  la  misma  manera  si  estaban  constituidos  por  elementos  que
      reconocían o si se parecían a nombres de sitios de la Comarca; pero a muchos los
      dejaron inalterados, como lo hice yo, por ejemplo, en el caso de Edoras, "las
      cortes".  Por  las  mismas  razones  se  han  modernizado  también  unos  pocos
   1296   1297   1298   1299   1300   1301   1302   1303   1304   1305   1306