Page 1298 - El Señor de los Anillos
P. 1298

II
                      Sobre la traducción
      Al presentar el asunto del Libro Rojo como historia que pueda leer la gente de la
      actualidad, el entero marco lingüístico se ha traducido en la medida de lo posible
      a términos de nuestro propio tiempo. Sólo las lenguas ajenas a la Lengua Común
      se  han  dejado  en  su  forma  original;  pero  éstas  aparecen  sobre  todo  en  los
      nombres de personas y lugares.
        La  Lengua  Común,  como  lenguaje  de  los  Hobbits  y  sus  historias,
      inevitablemente se ha volcado al inglés [castellano] moderno. En el proceso se
      han reducido las diferencias entre las variedades observadas en el Oestron. Se ha
      intentado  en  parte  representar  estas  variedades  como  variaciones  del  inglés
      [castellano];  pero  la  divergencia  entre  la  pronunciación  y  el  idioma  de  la
      Comarca y la lengua Oestron en boca de los Elfos y los altos hombres de Gondor
      era mayor que lo que se muestra en este libro. En verdad, los Hobbits hablaban
      en su mayoría un dialecto rústico, mientras que en Gondor y Rohan se utilizaba
      una lengua más antigua, más formal y más tersa.
        Puede observarse aquí un punto de esta divergencia, puesto que, aunque con
      frecuencia importante,  no  fue  posible representarlo.  La  lengua  Oestron,  en  los
      pronombres de la segunda persona (y a menudo también en los de la tercera),
      hacía  una  distinción,  independientemente  del  número,  entre  el  tratamiento
      "familiar"  y  el  "respetuoso".  Pero  una  de  las  peculiaridades  del  idioma  de  la
      Comarca  consistía  en  que  las  formas  de  tratamiento  respetuoso  habían
      desaparecido  del  uso  coloquial.  Sólo  se  conservaban  entre  los  aldeanos,
      especialmente los de la Cuaderna del Oeste, que las utilizaban como tratamientos
      de afecto. A cosas como ésta se refería la gente de Gondor cuando hablaba de la
      rareza de la lengua Hobbit. Peregrin Tuk, por ejemplo, en los primeros días que
      pasó en Minas Tirith, utilizaba las formas familiares con las gentes de todo rango,
      incluyendo al Señor Denethor. Esto pudo haber divertido al viejo Senescal, pero
      los sirvientes seguramente se asombraron. Sin duda esta utilización pródiga de las
      formas  familiares  contribuyeron  a  esparcir  el  rumor  de  que  Peregrin  era
      persona de alta jerarquía en su país. [59]
        Se advertirá que algunos hobbits, como Frodo, y otras personas como Gandalf
      y Aragorn, no siempre emplean el mismo estilo. Esto es intencional. Los más
      eruditos y capaces de entre los Hobbits tenían cierto conocimiento del "lenguaje
      de los libros", como se lo llamaba en la Comarca; y eran rápidos para observar y
      adoptar  el  estilo  de  aquellos  con  los  que  tenían  trato.  De  cualquier  modo  era
      natural para gente tan viajera que hablaran poco más o menos como aquellos
      que  encontraban,  especialmente  en  el  caso  de  hombres  a  quienes,  como
      Aragorn, les era difícil ocultar de dónde venían y la empresa que tenían entre
      manos.  Sin  embargo  en  aquellos  días  los  enemigos  del  Enemigo  veneraban  lo
   1293   1294   1295   1296   1297   1298   1299   1300   1301   1302   1303