Page 1300 - El Señor de los Anillos
P. 1300

pues tales nombres comúnmente estaban constituidos por elementos similares a
      los nuestros, más sencillos en inglés, fueran palabras todavía corrientes como hill
      [colina]  o  field  [campo],  o  algo  simplificadas  como  ton  en  lugar  de  town
      [ciudad]. Pero algunos derivaban, como se observó ya, de viejas palabras hobbit
      en  desuso,  y  a  éstas  se  las  representó  por  elementos  semejantes  en  inglés
      [castellano], tales como wich, o bottle "morada", o michel "grande".
        Pero en el caso de las personas, los apellidos hobbits en la Comarca y Bree,
      eran peculiares en aquellos días, especialmente por el hábito desarrollado desde
      hacía algunos siglos: los nombres de familia heredados. La mayor parte de estos
      apellidos tenían significaciones obvias (en la lengua corriente, derivados de motes
      puestos por broma o de nombres de lugares o [especialmente en Bree] de plantas
      y árboles). La traducción de éstos no era de gran dificultad; pero quedaban uno o
      dos nombres antiguos de significación olvidada; en este caso me contenté con las
      formas inglesas, como Took [Tuk] por Tûk o Boffin por Bophîn.
        En  la  medida  de  lo  posible,  he  tratado  los  nombres  de  pila  de  la  misma
      manera. Los Hobbits daban comúnmente a sus hijas el nombre de flores o de
      joyas.  A  los  hijos  varones  les  ponían  nombres  que  no  tenían  significado  en  el
      lenguaje cotidiano; y algunos de los nombres de las mujeres eran similares. De
      esta  clase  son  Bilbo,  Bungo,  Polo,  Lotho,  Tanta,  Nina,  etcétera.  Hay  muchas
      semejanzas inevitables aunque accidentales con nombres que ahora llevamos o
      conocemos:  por  ejemplo,  Otho,  Odo,  Drogo,  Dora,  Cora  y  otros  por  el  estilo.
      Estos nombres los he conservado aunque por lo general alteré finales, pues en los
      nombres Hobbit la a era una terminación masculina y o y e eran femeninas.
        Sin embargo,  en  algunas  viejas  familias, especialmente  las  de  origen Albo
      como  los  Tuk  y  los  Bolger,  era  costumbre  poner  nombres  de  pila  altamente
      sonoros. Como la mayoría de éstos parecen haber sido extraídos de leyendas del
      pasado,  de  Hombres  tanto  como  de  Hobbits,  y  muchos  de  ellos,  aunque  sin
      significado para los Hobbits contemporáneos, tenían una estrecha semejanza con
      los nombres del Valle del Anduin, o de Valle, o de la Marca, los he transformado
      en esos antiguos nombres, en gran parte de origen franco o godo, que usamos
      hoy todavía o que encontramos en nuestra historia. Así, de cualquier modo, he
      conservado el cómico contraste entre los sobrenombres y los nombres del que los
      mismos Hobbits eran conscientes. Rara vez se han utilizado nombres de origen
      clásico;  porque  los  equivalentes  más  próximos  al  latín  y  al  griego  en  los
      conocimientos  de  los  Hobbits  eran  las  lenguas  élficas,  que  los  Hobbits  apenas
      utilizaban.  Pocos  de  entre  ellos  conocieron  nunca  las  "lenguas  de  los  reyes",
      como las llamaron.
        En Los Gamos, los nombres eran diferentes de los del resto de la Comarca. El
      pueblo del Marjal y sus vástagos al otro lado del Brandivino eran peculiares por
      diversos  motivos,  como  se  ha  dicho.  Muchos  de  sus  extraños  nombres  los
      heredaron sin duda de la vieja lengua de los Fuertes del sur. A éstos por lo general
   1295   1296   1297   1298   1299   1300   1301   1302   1303   1304   1305