Page 4 - Кувейтські-новели_02.01.21_Neat
P. 4
Вступне слово
«Перекладати новелу – це тлумачити життя!..»
Сучасне життя суспільства опинилося між двох вогнів – з одного боку,
надзвичайно швидкий темп розвитку засобів міжлюдського спілкування, а з
іншого, – шалена активність деструктивних начал людини, що обертається
агресією одне до одного. Завдяки чудодійній силі творчості ми потрапляємо в
безпечну та сповнену краси обитель художнього слова.
Віха новели розпочалася в Кувейті в 1929 році з публікації новели «Муніра»
письменника Халеда аль-Фараджа в журналі «Кувейт», що її власником є пан
Абдульазіз ар-Рашід. Починаючи з цієї історичної дати й дотепер кувейтська
новела перебуває в безперервному творчому поступі, який у певні періоди
випромінює своє світло яскравіше та активніше, тоді як в інші, – спокійніше й
менш яскраво; але поза тим новела завжди залишатиметься повсюдним рупором
суспільних подій як арабського, локального, так і міжнародного масштабу.
Згадаймо таких творчих особистостей, як професор-засновник Фагд
ад-Дувайрі та пан Халед аль-Фарадж, а також дещо сучасніших митців – Ісмаїла
Фагда Ісмаїла, Сулеймана аш-Шатті, Лейлу аль-Усман, Сураю
аль-Баксамі, Валіда ар-Руджейба, Хамада аль-Хамада, Басіму аль-Анзі та
багатьох інших кувейтських письменників, які своєю натхненною творчістю
сформували художнє тло для розвитку новелістики. Зумовлене специфікою
кувейтського суспільства, мистецтво новели постає перед нами ніби відкритою
книгою для інтелектуальних, соціальних, політичних, економічних та
мистецьких зрушень; а також фіксацією та художнім висвітленням
найважливіших подій національного масштабу в Кувейті, червоною ниткою
серед яких проходить нищівна іракська агресія в період окупації Кувейту 1990
року.
Найдивовижніша сила мистецтва – це те, що воно повсякчас приходить на
допомогу людині, де б та не перебувала, а й окрім цього, дає можливість
зрозуміти та розвивати свою особистість і заразом – усе, що її оточує, зокрема
природу та Всесвіт. Таким чином, новела створює ніби місток задоволення та
інтересу між людьми, незалежно від їхньої релігії, раси чи статі. Звідси й постала
ця чудова ініціатива Посольства України у співпраці з Національною радою з
питань культури, мистецтв та літератури в Кувейті – перекласти низку
кувейтських новел на знак любові та плідного творчого зв’язку між українським
та кувейтським народами.
Ми сподіваємося, що в майбутньому кількість таких яскравих та креативних
перекладацьких проєктів лише збільшуватиметься.