Page 78 - วรรณกรรม_50_ที่ต้องได้อ่านก่อนโต
P. 78
ความสุขของกะทิ นับเป็นงานเขียนเรื่องแรก งามพรรณ เวชชาชีวะ เกิดเมื่อ
ครั้งหนึ่งแม่บอกว่าคนเราก็ไม่ต่าง ของงามพรรณ เวชชาชีวะ นักแปลฝีมือคุณภาพ ซึ่ง ภาพจาก www.goodreads.com ปี พ.ศ. 2506 จบการศึกษา
จากตัวละครในหนังสือที่ต้องเผชิญ อยากจะลองหันมาสร้างงานเขียนของตัวเองดูบ้าง ระดับปริญญาตรี จากภาควิชา
ผู้เขียนได้เคยให้สัมภาษณ์ว่า “อยากเขียนอะไรก็ได้
ภาษาฝรั่งเศส คณะศิลปศาสตร์
กับเรื่องราวต่างๆ ในชีวิต และเมื่อ ที่ให้คนอ่านตั้งแต่หน้าแรกจนถึงหน้าสุดท้าย และ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ เมื่อ
ผ่านพ้นมาได้ก็จะมีความลุ่มลึก รู้สึกอยากอ่าน โดยไม่เบื่อและไม่วางไปก่อน ก็เลย ปี พ.ศ. 2528 และได้รับประกาศนียบัตรการแปล
(อังกฤษ-ฝรั่งเศส-อิตาเลียน) จากโรงเรียนล่ามและ
ผูกเรื่องและคิดประโยคแรกออกมาได้ว่า ‘แม่ไม่เคย
ในเนื้ออารมณ์เป็นคนเต็มคนมากขึ้น สัญญาว่าจะกลับมา’ พอได้ประโยคนี้ที่เหลือเรื่องมัน แปลของรัฐบาลเบลเยี่ยม ณ กรุงบรัสเซลล์ เมื่อปี พ.ศ.
และมองทุกอย่างเปลี่ยนไป ก็ค่อยๆ ออกมา” และตลอดเล่มเราจะพบประโยค 2530 เธอเริ่มทำางานครั้งแรกในตำาแหน่งเจ้าหน้าที่แปล
แม่ชอบใช้ “คำาใหญ่”กับกะทิ ฟังดูดี คำาพูดสะเทือนอารมณ์ลักษณะนี้ในหน้าแรกของแต่ละ ของบริษัท มีเดียโฟกัส ก่อนจะเป็นเจ้าของและ
บรรณาธิการนิตยสารเพื่อนใหม่ ซึ่งเป็นนิตยสารสำาหรับ
บท ซึ่งความพิเศษของมันก็คือจะไม่มีอยู่ในเนื้อเรื่อง
แม้บางทีจะเข้าใจยาก แต่ ณ นาทีนี้ งามพรรณอธิบายว่า “ทีแรกตั้งใจให้เป็นความคิดของ เด็กก่อนวัยรุ่น
ปัจจุบันงามพรรณอาศัยอยู่ที่กรุงเทพ
กะทิรู้สึกจริงๆ ว่าตัวเอง “โต” ขึ้น กะทิ แต่ภาคหลังเป็นเสียงของแม่...คือไม่ได้ตั้งใจ มหานคร เป็นกรรมการผู้จัดการบริษัท ซิล์คโรด
อะไร นอกจากว่าอะไรที่เราไม่ได้บอกไว้ในเรื่อง และ
เราอยากให้คนอ่านรู้สึกว่ามันมีอะไรมากกว่าเรื่อง พับลิเชอร์ เอเยนซี จำากัด ซึ่งเธอก่อตั้งขึ้นเพื่อให้เป็น
ธรรมดาที่เราเล่า” บริษัทตัวแทนลิขสิทธิ์วรรณกรรมสำาหรับนักเขียนและ
ความสุขของกะทิ ตีพิมพ์ครั้งแรกกับ
“สำานักพิมพ์แพรวเยาวชน” รูปลักษณ์ภายนอกจึงดู สำานักพิมพ์ทั้งของไทยและต่างประเทศ เธอมีผลงาน
แปลวรรณกรรมจากภาษาอังกฤษ ภาษาฝรั่งเศส และ
ความสุขของกะทิ เป็นวรรณกรรมเยาวชน แต่ความตั้งใจแรกของผู้เขียน ภาษาอิตาเลียนตีพิมพ์กว่า 20 เรื่อง รวมทั้งผลงาน
ใบปิดภาพยนตร์ ความสุขของกะทิ ผ่านสายตาของเด็กนั้นมีเสน่ห์ และทิ้งบางอย่างไว้ให้ ของกะทิ” ได้รับรางวัลซีไรต์ประจำาปี พ.ศ. 2549
เพียงแค่อยากเล่าเรื่อง อยากเขียน และคิดว่าถ้าเล่า
เขียนอีกกว่า 10 เรื่อง นวนิยายเรื่องแรก “ความสุข
ผลงานนิยายเล่มอื่นๆ ของเธอได้แก่ “ความสุขของ
คนอ่านคิดเองได้ จึงเลือกที่จะใช้ตัวละครหลักเป็นเด็ก
หญิงวัย 9 ขวบ อย่างไรก็ดีกระแสตอบรับจากผู้อ่าน
ส่วนมากอยู่ในผู้ใหญ่ วาณิช จรุงกิจอนันต์ กล่าวถึง กะทิ ตอน ตามหาพระจันทร์” “824” “เดียว” “ความสุข
ของกะทิ ตอน ในโลกใบเล็ก” “นิยามความรัก/โมงยาม
กะทิเป็นเพียงเด็กหญิงตัวเล็กๆ วัย ความสุขของกะทิ หนังสือนิยายเล่มบาง ได้สร้าง หนังสือเล่มนี้ว่า หนังสือเล่มนี้ผิดอย่างนึงที่ไปจัดอยู่ใน กับความรัก” “ลมข้ามฟ้า” “เพลงนก” ผลงานบทละคร
9 ขวบ แต่สิ่งที่เธอต้องเผชิญในชีวิต ปรากฏการณ์ความสุขให้กับนักอ่านชาวไทยครั้งแรกเมื่อปี พ.ศ. ประเภทของวรรณกรรมเยาวชน แต่ความจริงแล้วเป็น : “เมื่อเธอกลับมา” ผลงานความเรียง : “ใส่สีชีวิต”
เล็กๆ นั้นกลับเป็นเรื่องยิ่งใหญ่ การ 2546 ก่อนจะเป็นม้ามืดเอาชนะนิยายคู่แข่งอีกนับร้อยเล่ม คว้า นวนิยายต่างหาก สำาหรับผลงานแปลที่เธอหลงรัก และส่งอิทธิพลต่องาน
ค้นพบปริศนาบางอย่างในชีวิตและ รางวัลวรรณกรรมสร้างสรรค์ยอดเยี่ยมแห่งอาเซียน หรือรางวัลซีไรต์ หนังสือเล่มนี้ ผู้เขียนได้จำาลองภาพ เขียนเธอมากคือ “ไหม” จัดพิมพ์โดยสำานักพิมพ์ผีเสื้อ
การสูญเสียแม่ผู้เป็นที่รัก ทำาให้เธอ ประเภทนวนิยายมาครองในปี พ.ศ. 2549 ทำาให้ได้รับการตีพิมพ์ซ้ำา บรรยากาศฉากบ้านริมคลองให้อบอวลด้วยวิถีชีวิตอัน เมื่อปี พ.ศ. 2542 เธอได้รับอิสริยาภรณ์ศิลปะ
เติบโตขึ้น สามารถยอมรับและเข้าใจ แล้วซ้ำาเล่า อย่างที่ไม่เคยปรากฏมาก่อนกับหนังสือวรรณกรรมไทย รื่นรมย์ได้อย่างเป็นธรรมชาติ ราวกับว่าผู้เขียนเติบโต และอักษรศาสตร์ชั้นอัศวิน (Chevalier de l’Ordre des
ในโชคชะตาซึ่งมิอาจเปลี่ยนแปลง แนวนี้ เบียดนิยายรักหวานแหววและแนวแฟนตาซี ผงาดขึ้นไปติด มากับสภาพแวดล้อมเช่นนั้น แต่อันที่จริงแล้วผู้เขียน Arts et des Lettres) จากกระทรวงวัฒนธรรม ประเทศ
และก้าวเดินต่อไปข้างหน้าได้อย่าง อันดับขายดีต่อเนื่อง และสำานักพิมพ์ต่างประเทศหลายแห่งซื้อลิขสิทธิ์ ทำางานอย่างหนักในการหาข้อมูล เพื่อให้เรื่องออกมา ฝรั่งเศส ในฐานะผู้มีผลงานด้านวรรณกรรมและเผยแพร่
เข้มแข็งด้วยความรักและกำาลังใจ ไปถ่ายทอดเป็นภาษาของตนเอง เช่น สหรัฐอเมริกา ออสเตรเลีย สมจริง นอกจากนี้ยังใช้วิธีการสมมุติตัวเองเป็นคน วัฒนธรรมฝรั่งเศส ล่าสุดยังได้รับยกย่องเป็นนักแปล
จากสมาชิกคนอื่นๆ ในครอบครัว ฝรั่งเศส เยอรมนี ญี่ปุ่น และสเปน นอกจากนี้ยังได้รับการสร้างเป็น อ่าน เพื่อที่จะคิดให้เหนือคนอ่านอีกขั้นหนึ่ง ในการ ดีเด่น “รางวัลสุรินทราชา” ประจำาปี พ.ศ. 2556
ภาพยนตร์ออกฉายในปี พ.ศ. 2552 อีกด้วย ดำาเนินเรื่องให้หักมุมชนิดที่คนอ่านคาดไม่ถึง
76 77