Page 737 - Lokmanya Tilak Samagra (khand 2)
P. 737
CHALDEAN AND INDIAN VEDAS 89
Now let us take for comparison Atharva Veda v. 13. It is a
hymn against snake poison; and verses 6, 7, 8 and 10 therein
(omitting the accents) run as follows :-
~ ~ cr~(t()%~ :q 1
<.11"11<.11&:~1( Jf.fRCJ ~ ~ fcJ ~ '~ ~ II ~ II
~ :q f.rl'~ :q fim :q ~CIT :q I
~ Cf~ ~ orr~: fcfi ~ II ~ II
"(l"li!SI<:cl ~ ii1CfT <u~~~~ ( v. 1. ~: ) 1
~ ~ Ml<.11SR6 ~II~ II
~~ ;r ~ ;r Qt<'4Ji1Rl ~'
(11S~'1R(i ~II ~ o U
The verses have been translated into English by Bloomfield,*
Whitney, Griffith and other scholars; but none of them has attem-
pted to explain the derivation and meaning of the words printed
in black in the original and italics in the translation. Their very
sound betrays, to a Sanskrit reader, their foreign origin. But
hitherto not only commentators but even translators have failed
to explain their true import or origin. The word Taimata again
occurs in Atharva Veda V. 18. 4; while Alig£, Vilig£ and Urugula
do not again occur in the Atharva Veda. According to Kaushika
Sutras these hymns are recited while performing certain mance-
uvres in the process of removing the snake poison. But the Sutras
do not give any information regarding the origin of the above
"In the S. B. E. series Vol. XLII, p. 28-
1 release thee from the fury of the black serpent, the Taimflta
the brown serpent, the poison that is not fluid, the all-conquering,
as the bow-string ~is loosened ) from the bow, as chariots (from
horses). 6.
Both Aligi and Viligi, both father and mother, we know your kin
everywhere. Deprived of your strength what will ye do? 7·
The daughter of Um.E[u/0, the evil one born with the black-of all
those who have run to their hiding-place, the po1son is devoid of
force. 8.
T!ibuvmn (or) not Tabuvanz, thou ( 0 serpent) art not Iabuvam. Through
Tabuvmn thy poison is bereft of force. 10.