Page 5 - TPE. TINCUCUNA: La musique et la danse des éléments fédérateurs
P. 5
TPE. TINCUCUNA: La musique et la danse des éléments fédérateurs
2017
armés internes de Colombie et Amérique Centrale et les dictatures en Amérique du Sud.
C’est-à-dire qu’on mentionne les « desaparecidos » lors des dictatures et des conflits et on
cite spécifiquement « el Plan Cóndor » qui a atteint fortement plusieurs pays d’Amérique du
Sud. Ces thèmes sont abordés sur une tonalité de dénonciations. Finalement on reprend
aussi les luttes sociales très présentes dans l’histoire latino-américaine, comme par exemple
les mouvements qui luttent contre l’impunité des crimes commis lors des dictatures ou pour
la revendication des droits. Ces mouvements sont repris par la phrase suivante, « (Vamos
caminando), Aquí se respira lucha. (Vamos caminando) Yo canto porque se escucha.”(Nous
marchons, je chante pour qu’on m’écoute, nous marchons).
On parle également de l’aspect culturel dans cette chanson. En effet lorsque on mentionne
la phrase suivante : « Aquí se comparte, lo mío es tuyo » (ici on partage, le mien est à toi), on
fait référence au concept de communauté présent chez les cultures aymara et quechua qui
sont des cultures andines. Sur le plan culturel on évoque également la littérature, soit en
mentionnant spécifiquement un ouvrage d’un des plus célèbres écrivains de l’Amérique
Latine, Gabriel Garcia Marquez, « el amor en los tiempos del cólera, mi hermano » ou en
mentionnant, sans préciser d’autres auteurs, « Los versos escritos bajo la noche estrellada »
(les vers ecrits sous une nuit etoile) : donc référence à Néruda poema veinte. Finalement
dans un continent où le football génère autant des passions, faire une référence à cela était
indispensable, avec un vers où on parle sur un moment clé de l’histoire de ce sport dans le
continent, « soy Maradona contra Inglaterra anotándote dos goles » (je suis Maradona
contre Angleterre marquant deux buts).
Finalement on parle aussi du désir de progrès, de regarder devant malgré les difficultés de
cette région du monde, ceci est incarné soit par le vers « un pueblo sin piernas pero que
camina » (un peuple sans jambes mais qui continue à marcher) ou soit « Aquí estamos de pie
¡Que viva Latinoamérica! »
Latinoamérica es un pueblo al sur de Estados Unidos, Los
Prisioneros
https://www.youtube.com/watch?v=xm-QYwrDMTg
En plus de la construction d’identité collective de l’Amérique Latine en fonction d’une
histoire commune des objectifs en commun et d’une langue en commun, elle a aussi
construit son identité à l’ombre des États Unies. Cela est parfaitement exprime à travers la
chanson « Latinoamérica es un pueblo al sur de Estados Unidos » de la bande chilienne Los
Prisioneros.
5