Page 196 - TUYỂN TẬP THƠ TÌNH -THƠ. MĂC KHACH-Book
P. 196

Thơ Tình




                                THE SOLITARY BIRD


                     A little bit of sunshine left on the empty harbor,
                               The cloudy forest grasps onto Time,
                      A solitary bird, apathetic of the late afternoon,
                    Life is still beautiful! There is nothing to regret !

                                   Enough love to make eyes blue,
                                   Her hair, lustrous, yet will fade,
                 Why remember the past, of when hairs were unruly?
                    Disregard the tricks of life, step with confidence.

                                  Remember the windy afternoons,
                           Courage of a hero, heart filled with love,
                                         In his eyes, it is just him,
              Arrogant with only a small notebook in the lecture hall.

                                I want to change what you created,
                                Repress the emotional pieces of life
             I want to wipe it clean then create happiness everywhere,
                   How do I know that life is so complex and cruel ?

                       Dissappointed how fun things are now a bore,
                     These views are not forever like fog passing by,
                              Dating, so wonderful and passionate,
                      Yet in an instant can disappear into an illusion.

                                   I laugh silently at the silly birds,
                They only bother to chatter about the mundane world.
                                 They chirp to praise the betrayers,
                                Delusions, why are they not aware?

                                This old path, lonely and sorrowful,
                              Cold mist fills the air, I step into exile
                                Into a void on this unfamiliar night,
                      Someone’s boat floats down the deserted river.
                                  TRANSLATED BY MẶC KHÁCH

                                       177
   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200   201