Page 263 - INDONESIAN ISLAMIC CULTURE IN HISTORICAL PERSPECTIVES
P. 263

in Arabic and Wolio were produced in   reign of the 10  Sultan of Buton, Sultan   Taala barang dilanjutkan usia umur   languages, but also though religious
 th
 the 19  century. 59  Adilik Rahim (ata La Limpata or Oputa   zamannya, beroleh sehat dan walafiat   thoughts recorded in books written
 th
 Musabuna ) in 1664-1669. 61  dengan sejahtera jua adanya. 62  in Malay in Jawi script in addition to
 Still related to the kingdom of Buton, it
 is important to mention here the letters   The important thing to note is that the   The translation of the letter is as   books written in Arabic, which were also
 of the Sultan of Buton to the British and   letters were written in Malay, much like   follows:  widespread and sources of religious
 Dutch government officials. Based on   the bulk of the other manuscripts and   knowledge. A note written by someone
 his research in the Leiden University   documents in the kingdom. This finding   That sincere letter and tables often   called Imam Ahmad ---an Imam for the
 library, Suryadi   recorded that at least   shows that the Malay language had   be a sign of hope and trust that the   Bacan islands in North Maluku who
 60
 three letters that were written by the King   not only become wide spread in the   honorable son of Sri Sultan Raja   met Snouck Hurgronje in Mecca in
 of Buton to the Dutch government and   Archipelago, but also that it connected   Buton with the vizier ministers, waving   1884--- is important to record here. As
                                                               62
 one letter, on behalf of Sultan Dayyan   the people, in this context, the society   the paper a piece, coming down the   Laffan showed,  Imam Ahmad gave
 Asraruddin, the 27  ruler of Buton   of the Kingdom of Buton, with other   Presence of His Majesty the Father   Snouck a list of books the people read
 th
 (1799-1822) addressed to the Governor   communities who used Malay language   Company, Mr. Governor General and   in the eastern part of the countries
 General of the Dutch East Indies in   in the archipelago. The following excerpt   Raden van Indie in Batavia, Insha   under the wind, the territory of Ternate,
 Batavia. Another letter is in the name   is from a letter of the Sultan of Buton to   Allah will continue his age, health and   Tidore and Bacan. In addition to the
 of Sultan Kaimuddin I, the 29  ruler   the Dutch Governor General at Batavia,   good fortune in peace.  books in Arabic that were widespread
 th
 of Buton who was in power until 1851.   with the complexion of Malay that in   The presence of Malay in Buton is   in pesantren as noted by van den Berg
                                                             th
                                                                      63
 The letters are parts of a collection of   principle has no difference from the   closely linked with the history of the   in the late 19  century,  Imam Ahmad
 official letters the King of Buton sent   Malay language that developed in the   kingdom, where the process of the   recorded a number of titles of Jawi
 to Dutch officials that are stored in   Archipelago.  establishment to become an empire   books composed by the ulama in the
 Leiden University Library. The Bodleian   Bahwa warkat al-ikhlas serta tabe-  involving the Malay Kingdoms of Johor   Archipelago from the Malay speaking
 Library in Oxford, England, preserves   tabe banyak-banyak akan tanda   and Sumatra who migrated there.   regions, among them, the book
 a collection of letters of a kapitalao   harap dan percaya yaitu daripada   However, the most important thing to   composed by Abdurrauf Singkel, Mir’at
 (sea captain) from Buton written in the   Paduka Anakanda Sri Sultan Raja   say here is that Butonis a good example   al-Tulab, in form of a Malay adaptation
 17  century (around1667), during the            of Ansari’s book Fath al-Wahab. Another
 th
 Buton dengan segala wazir menteri-  that Malay had been established well   book is the Dhur al-Thamim, which,
 menterinya, melayangkan kertas   as a lingua franca in the archipelago.   according to Snouck Hurgronje, was
 59. La Niampe, “Bahasa Melayu di Kerajaan   sekeping, datang ke bawah Hadirat
 Buton”, Bahasa dan Seni, vol. 40, no. 1, 2012,   Thus, Buton in the eastern part of the   62.  Michael F. Laffan, Islamic Nationhood and
 pp. 14-24, p. 19. See also, Ikram Achdiati, dkk.,   Paduka Ayahanda Kompeni, Tuan   archipelago was connected to the   Colonial Indonesia: The Umma Below the Wind,
 Katalog Naskah Buton: Koleksi Abdul Mulku   Her Gurnadur Jenderal dan Raden   people living in the other parts of the   (London and New York: Routledge and Curzon,
 Zahari, (Jakarta: Yayasan Obor, 2001).  van Indie di Betawi, Insya Allah   2003), pp. 21-24.
 60.  Suryadi, “Surat-Surat Sultan Buton,   archipelago.  63.  L.W.C. van den Berg, “Het Mohammadensche
 Dayyan Kaimuddin dan Kaimuddin I,   61. Suryadi, “Surat-Surat Sultan Buton, Dayyan   Goddienst Onderwijs on Java en Madoera en
 KoleksiUniversiteitsBibliotheek Leiden, Belanda”,   Kaimuddin dan Kaimuddin I, Koleksi Universiteits   The people of the archipelago were not   daarbij Gebruikte Arabische Boeken”, TBG, 31,
 Humaniora, vol. 19, no. 3, 2007: 284-301, p. 286.  Bibliotheek Leiden, Belanda”, ….., p. 285-286.  only connected to one-another through   1886, pp. 518-555.



 252  Indonesian Islamic Culture in Historical Perspectives     Indonesian Islamic Culture in Historical Perspectives  253
   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267   268