Page 112 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 112

116        MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA ÉPOCA FARAÓNICA


     ha sido hecho es como lo que  (jamás)  ha  sido hecho.  El día comienza
     en la iniquidad.  El país  está  completamente  arruinado;  (allí)  no queda
     nada; no queda incluso  (el valor de lo)  negro de la uña de aquello que
     (le) fue (primitivamente) atribuido. Este país esta destruido y no hay na­
     die que se preocupe de él, nadie que hable (de él), ningún ojo23que llo­

     re (por él).
     Perturbación de los elementos

        ¿Cómo estará pues este país? El disco solar se velará /[25]  y no bri­
     llará más de manera que los hombres puedan ver(lo); no se podrá vivir,

     pues  las  nubes  (lo)  recubrirán. Y los  hombres  estarán24(como)  estupe­
     factos por el hecho de su ausencia.
       Diré lo que está ante mí; no anuncio aquello que aún no ha llegado23.
     Habiéndose secado los ríos de Egipto26, se podrá atravesar el agua a pie.
     Se buscará el agua (necesaria) para que los barcos naveguen27, habiéndo­
     se convertido en orilla el lecho  (por donde ella circulaba); la orilla  (a su
     vez se transformará) en agua, y el agua hará sitio (de nuevo) a la orilla. El
     viento del sur se opondrá al viento del norte: el cielo no pertenecerá ya a
     un único viento.

     Los extranjeros en Egipto


       Un ave de  origen extranjera pondrá un huevo28en las  marismas  del
     Delta, después  de que haya hecho  (su)  nido en las proximidades  de los
     hombres; / [30] los hombres le dejarán acercarse, en (su) ineptitud.
       Ciertamente que estas buenas cosas (de otro tiempo) han desapareci­
     do,  estos  estanques  abundantes  en  peces  que  eran  escenario  de  masa-

       23   Leer:  nn írf-irt:) rmw «un ojo t¡ue llora  siendo no existente». En esta  frase y en las dos
    precedentes nn  es empleado como predicado adjetival: cfr. Lefebvre, Grammaire,  § 633.
       "4 1 λ  construcción  wn.in  ante una  frase con predicado seudoverbal (aquí hr-nb id) indica
    una consecuencia y se relaciona siempre con el pasado (Lefebvre, Grammaire,  § 665). El contex­
     to  indica  sin  embargo que  se  trata  de  futuro;  conviene  posiblemente  corregir  wn.in  en  wnn
     (construcción señalada ibidem,  § 664, a),
       2'’ Leer: n sr.n.i ntt n iy(t) - forma sdmf./unpersonal. Esta frase recuerda a Náufrago,  30-31:
     sr.sn d c n íit «ellos anuncian la tempestad antes de que haya llegado». El profeta se defiende de
    «imaginar» el porvenir: él lo ve realmente, desarrollándose los acontecimientos ante sus ojos y
    estando el porvenir, para él, en el mismo plano que el tiempo presente.
       2ÍI «Los ríos», a saber el Nilo, los brazos y ramales del Nilo. Igual en 1. 35.
       2   Lit. «para navegar sobre ella» r skd(t).f. Para el empleo de skdi con un complemento dc
    objeto, cfr. Worth. 4, 309, ref. 6.
       28   El contexto muestra que es preciso leer fpd, en singular, y no ipdw ; pero aquí el indivi­
    duo representa a la especie.  Estos pájaros, venidos del extranjero  (drdr,  cfr.  Wörth.  5, 604, ref.
    11), que harán sus nidos, y después criarán (r mst) en las marismas del delta, cerca de las ciuda­
    des egipcias, representan evidentemente a los invasores de Asia, frente a los cuales los egipcios,
    en su miseria, no podrán resistir.
   107   108   109   110   111   112   113   114   115   116   117