Page 112 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 112
116 MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA ÉPOCA FARAÓNICA
ha sido hecho es como lo que (jamás) ha sido hecho. El día comienza
en la iniquidad. El país está completamente arruinado; (allí) no queda
nada; no queda incluso (el valor de lo) negro de la uña de aquello que
(le) fue (primitivamente) atribuido. Este país esta destruido y no hay na
die que se preocupe de él, nadie que hable (de él), ningún ojo23que llo
re (por él).
Perturbación de los elementos
¿Cómo estará pues este país? El disco solar se velará /[25] y no bri
llará más de manera que los hombres puedan ver(lo); no se podrá vivir,
pues las nubes (lo) recubrirán. Y los hombres estarán24(como) estupe
factos por el hecho de su ausencia.
Diré lo que está ante mí; no anuncio aquello que aún no ha llegado23.
Habiéndose secado los ríos de Egipto26, se podrá atravesar el agua a pie.
Se buscará el agua (necesaria) para que los barcos naveguen27, habiéndo
se convertido en orilla el lecho (por donde ella circulaba); la orilla (a su
vez se transformará) en agua, y el agua hará sitio (de nuevo) a la orilla. El
viento del sur se opondrá al viento del norte: el cielo no pertenecerá ya a
un único viento.
Los extranjeros en Egipto
Un ave de origen extranjera pondrá un huevo28en las marismas del
Delta, después de que haya hecho (su) nido en las proximidades de los
hombres; / [30] los hombres le dejarán acercarse, en (su) ineptitud.
Ciertamente que estas buenas cosas (de otro tiempo) han desapareci
do, estos estanques abundantes en peces que eran escenario de masa-
23 Leer: nn írf-irt:) rmw «un ojo t¡ue llora siendo no existente». En esta frase y en las dos
precedentes nn es empleado como predicado adjetival: cfr. Lefebvre, Grammaire, § 633.
"4 1 λ construcción wn.in ante una frase con predicado seudoverbal (aquí hr-nb id) indica
una consecuencia y se relaciona siempre con el pasado (Lefebvre, Grammaire, § 665). El contex
to indica sin embargo que se trata de futuro; conviene posiblemente corregir wn.in en wnn
(construcción señalada ibidem, § 664, a),
2'’ Leer: n sr.n.i ntt n iy(t) - forma sdmf./unpersonal. Esta frase recuerda a Náufrago, 30-31:
sr.sn d c n íit «ellos anuncian la tempestad antes de que haya llegado». El profeta se defiende de
«imaginar» el porvenir: él lo ve realmente, desarrollándose los acontecimientos ante sus ojos y
estando el porvenir, para él, en el mismo plano que el tiempo presente.
2ÍI «Los ríos», a saber el Nilo, los brazos y ramales del Nilo. Igual en 1. 35.
2 Lit. «para navegar sobre ella» r skd(t).f. Para el empleo de skdi con un complemento dc
objeto, cfr. Worth. 4, 309, ref. 6.
28 El contexto muestra que es preciso leer fpd, en singular, y no ipdw ; pero aquí el indivi
duo representa a la especie. Estos pájaros, venidos del extranjero (drdr, cfr. Wörth. 5, 604, ref.
11), que harán sus nidos, y después criarán (r mst) en las marismas del delta, cerca de las ciuda
des egipcias, representan evidentemente a los invasores de Asia, frente a los cuales los egipcios,
en su miseria, no podrán resistir.