Page 115 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 115

CUENTO PROFÉTICO                                        119


       El sol31 se alejará de los hombres. Se alzará cuando sea la hora, (pero)
    no se sabrá cuando es mediodía, no se distinguirá su sombra32. El rostro
    no quedará cegado53cuando se [le] contemple, y los ojos no se humede­

    cerán de agua54: estará en el cielo como la luna. (Y sin embargo) su trans­
    currir normal [no se verá]  alterado53, y sus rayos estarán ante los rostros
    como siempre56.
       Te  muestro  al país  trastornado57. Aquél que  tenía un brazo  débil es
    (ahora) poseedor de un <fuerte> brazo58. Se /[55]  saludará59a aquél que

    (en otro tiempo os) saludaba. Te muestro al inferior (colocado ahora) por
    encima  del  superior;  lo  que  estaba vuelto  sobre  la  espalda  está  (ahora)
    vuelto sobre el vientre(P). Se habita en el cementerio. El pobre conseguirá
    grandes tesoros.......Son las gentes humildes quienes comerán los panes
    (de  las  ofrendas)60,  y los  siervos  serán  exaltados61.  Se  habrá  terminado
    con que el nomo Heliopolitano sea la cuna de todos los dioses62.

    Anuncio de un rey salvador


       Pero  he  aquí que un rey vendrá del sur, llamado Ameny, j.v.63Es  el
    hijo de una mujer de Ta-sti64, un niño del Alto Egipto. Tomará la Coro­
    na Blanca, llevará la Corona Roja, /[60] unirá (sobre su cabeza) a las Dos

       31 La palabra se acompaña, erróneamente, con el determinativo de los nombres divinos. La
    tablilla de El Cairo no muestra este determinativo.
       32 La sombra proyectada por lo que podríamos llamar la aguja de los instrumentos corres­
    pondientes a nuestros cuadrantes solares. Cfr. el artículo de L. Y>otó\aiát,Altagyptiscbe Sonnenuh­
    ren, en ZAS 48 (1910), p. 9 (alusión a nuestro texto en p.  17).
       33 Para la expresión  btk hr, cfr.  Worth.  1, 424, ref.  16.
       34 Los ojos de aquellos que contemplen este pálido sol no llorarán.
       33   El sol se alzará como de costumbre y seguirá su curso habitual a travcs del espacio; pero
    en adelante no será, al igual que la luna, fuente de calor ni de luz viva. El autor ha dicho con cla­
    ridad (1. 24-25)  que el disco solar quedará velado y desprovisto de brillo.
       36   La tablilla de El Cairo, cuyo texto a menudo es eJ más  seguro, ofrece aquí: «a su manera
    de otro tiempo» m  s p w .f im yw -hit.
       Ί'  Misma frase que más arriba, l. 38.

       38[N.  del T.: Es curioso constatar que  en las  estelas del Primer Período Intermedio, parti­
    cularmente aquellas que se adscriben a gentes de origen no noble que se promocionan en me­
    dio de estos tiempos revueltos, es frecuente encontrar la expresión «con su propio/fuerte bra­
    zo», lo que refleja una conciencia individual desacostumbrada en este tipo de documentos,  Cfr.
    J. M. Serrano, Texto.r para la Historia Antigua de Egipto, cit., pp. 212-215.]
         Leer:  tw  <r> n d (infinitivo) hrt n d (participio sustantivado genitivo) hrt.
       f’" Leer: in sw íw w  w nm .sn t, construcción que marca el futuro (Lefebvre, Grammaire, § 252).
       61 Bhkiw, seudoparticipcio predicado. Esta palabra es un hápax (Wörth. i, 470, réf.  1). Rela­
    cionar con el versículo de San Lucas 1, 52: deposuit potentes de sede et exaltavit humiles.
       62 Lit. «está excluido (nn wn) que el nomo Heliopolitano deba ser (r) el país...».
       63 «Ameny» es un nombre hipocorístico  (Lefebvre, Grammaire,  §  54), abreviatura de Ame-
    nemhat. Se trata de Amenemhat I, fundador de la dinastía XII. El epíteto m lc h rw  (j.v.) que si­
    gue a su nombre se debe posiblemente al escriba de la dinastía XVIII.
       64 «Una mujer de Os-Stí» (y no D i-hntí). Di-Stí es el nombre del nomo Io del Alto Egipto,
    que se extendía desde algo más al sur de Elefantina y estaba habitado por una población nubio-
   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119   120