Page 115 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 115
CUENTO PROFÉTICO 119
El sol31 se alejará de los hombres. Se alzará cuando sea la hora, (pero)
no se sabrá cuando es mediodía, no se distinguirá su sombra32. El rostro
no quedará cegado53cuando se [le] contemple, y los ojos no se humede
cerán de agua54: estará en el cielo como la luna. (Y sin embargo) su trans
currir normal [no se verá] alterado53, y sus rayos estarán ante los rostros
como siempre56.
Te muestro al país trastornado57. Aquél que tenía un brazo débil es
(ahora) poseedor de un <fuerte> brazo58. Se /[55] saludará59a aquél que
(en otro tiempo os) saludaba. Te muestro al inferior (colocado ahora) por
encima del superior; lo que estaba vuelto sobre la espalda está (ahora)
vuelto sobre el vientre(P). Se habita en el cementerio. El pobre conseguirá
grandes tesoros.......Son las gentes humildes quienes comerán los panes
(de las ofrendas)60, y los siervos serán exaltados61. Se habrá terminado
con que el nomo Heliopolitano sea la cuna de todos los dioses62.
Anuncio de un rey salvador
Pero he aquí que un rey vendrá del sur, llamado Ameny, j.v.63Es el
hijo de una mujer de Ta-sti64, un niño del Alto Egipto. Tomará la Coro
na Blanca, llevará la Corona Roja, /[60] unirá (sobre su cabeza) a las Dos
31 La palabra se acompaña, erróneamente, con el determinativo de los nombres divinos. La
tablilla de El Cairo no muestra este determinativo.
32 La sombra proyectada por lo que podríamos llamar la aguja de los instrumentos corres
pondientes a nuestros cuadrantes solares. Cfr. el artículo de L. Y>otó\aiát,Altagyptiscbe Sonnenuh
ren, en ZAS 48 (1910), p. 9 (alusión a nuestro texto en p. 17).
33 Para la expresión btk hr, cfr. Worth. 1, 424, ref. 16.
34 Los ojos de aquellos que contemplen este pálido sol no llorarán.
33 El sol se alzará como de costumbre y seguirá su curso habitual a travcs del espacio; pero
en adelante no será, al igual que la luna, fuente de calor ni de luz viva. El autor ha dicho con cla
ridad (1. 24-25) que el disco solar quedará velado y desprovisto de brillo.
36 La tablilla de El Cairo, cuyo texto a menudo es eJ más seguro, ofrece aquí: «a su manera
de otro tiempo» m s p w .f im yw -hit.
Ί' Misma frase que más arriba, l. 38.
38[N. del T.: Es curioso constatar que en las estelas del Primer Período Intermedio, parti
cularmente aquellas que se adscriben a gentes de origen no noble que se promocionan en me
dio de estos tiempos revueltos, es frecuente encontrar la expresión «con su propio/fuerte bra
zo», lo que refleja una conciencia individual desacostumbrada en este tipo de documentos, Cfr.
J. M. Serrano, Texto.r para la Historia Antigua de Egipto, cit., pp. 212-215.]
Leer: tw <r> n d (infinitivo) hrt n d (participio sustantivado genitivo) hrt.
f’" Leer: in sw íw w w nm .sn t, construcción que marca el futuro (Lefebvre, Grammaire, § 252).
61 Bhkiw, seudoparticipcio predicado. Esta palabra es un hápax (Wörth. i, 470, réf. 1). Rela
cionar con el versículo de San Lucas 1, 52: deposuit potentes de sede et exaltavit humiles.
62 Lit. «está excluido (nn wn) que el nomo Heliopolitano deba ser (r) el país...».
63 «Ameny» es un nombre hipocorístico (Lefebvre, Grammaire, § 54), abreviatura de Ame-
nemhat. Se trata de Amenemhat I, fundador de la dinastía XII. El epíteto m lc h rw (j.v.) que si
gue a su nombre se debe posiblemente al escriba de la dinastía XVIII.
64 «Una mujer de Os-Stí» (y no D i-hntí). Di-Stí es el nombre del nomo Io del Alto Egipto,
que se extendía desde algo más al sur de Elefantina y estaba habitado por una población nubio-