Page 120 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 120
124 MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA ÉPOCA FARAÓNICA
Buena reproducción, pero parcial, por P. E. Newberry, The Amherst
Papyri, Londres, 1899, pl. XIX, XX, XXI en fototipia (comprendiendo las
pp. 1 y 2 (incompletas) del Ms., así como la parte baja de las pp. 3, 4 y 5);
-y por A. H. Gardiner, en Studies Presented to F. U. Griffith, Londres, 1932,
pl. 8y 9, en fototipia (todos los fragmentos puestos en orden pertene
cientes a las pp. 1 y 2 del Ms.).
- Edición:
*A. H. G a r d in e r , «The Legend of Astarté», en Bibliotheca Aegyptiaca,
I (Late Egyptian Stories), Bruselas, 1932, pp. 76-81.
-Traducciones:
A. Erman, Oie Literatur, p. 218 (trad. Blackman, p. 169); -H. Ranke, en
Gressman, Altorient. Texte, p. 7; -G. Roeder, Altägypt. Erzählungen, p. 71;
-A. H. Gardiner, «The Astarté papyrus», en Studies Griffith, p. 74 (v cfr.
JEA, 19 (1933), p. 98).
- Estudios y Comentarios:
W Spiegelberg, «The Fragments of the “Astarté” papyrus of the Am
herst collection», en Proc.S.BA. 24 (1902), p. 41 (transcripción e intento
de explicación); -A. H. Sayce, «The Astarté Papyrus and the legend of the
Sea», en JEA 19 (1933), p. 56; -G. Lefebvre, en C.R. Acad. des I. et B.-L.,
1946, p. 496.
TRADUCCIÓN
(Pagina 1 ) .......................................................................................................3
[1] sus dos bueyes. Yo te adoraré [ ----]6 yo adoraré al [-----] yo ado
raré al cielo [...] sede [---- ] la Tierra [-----] Ptah. O [-----] la Tierra. Y la
Tierra quedó satisfecha [-----] yo descubriré su [-----] Entonces ellos se
combaron como...7[-----]. [5] Después cada uno8abrazó [a su compañe
ro---- ] después de siete (?) días. Y el cielo [---- ] descendió sobre [---- ] el
Dios del Mar9. Y [---- la] Tierra puso en el mundo10[----- ] las cuatro re
giones de la [Tierra---- ] en su mitad, como..."[---- su] trono del sobera
no V.P.S.12 Y él [---- ] le llevó el tributo [---- ] ante el tribunal(?). [10] En-
a
^ Falta el comienzo de la página 1 (λ- líneas —lrededor de 7—antes de la actual 1. 1)
Se indicarán de esta forma las largas lagunas cuya extensión puede variar de 6 a 16 gru
pos al principio (y para lo sigue, cfr. nota 18).
Aquí una palabra desconocida Sikí
HS [nb]: la frase recuerda al Náufrago, 6: «cada uno abraza a su compañero».
9 Lit. «El mar» pi ym\ véase más arriba p. 121.
10 Extraña expresión, si consideramos que la Tierra es un personaje masculino (cfr. nota 2).
Es cierto que la palabra m si significa asimismo «fabricar» v «crear».
11 Aquí posiblemente el verbo ch «suspender».
12 Se trata sin duda del Dios del Mar: véase más arriba p. 121.