Page 114 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 114
MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA ÉPOCA FARAÓNICA
pensamientos más que para sí mismo(?)39, mientras que un individuo es
tará dando muerte a otro.
Te muestro al hijo como enemigo, al hermano como adversario, aL
hombre /[45] asesinando a su padre. Todas las bocas están llenas de
«¡Amame!40». Todas las buenas cosas han desaparecido41. El país está
arruinado42; se promulgan leyes en contra de su interés43; faltan(?) obje
tos manufacturados; se está privado de aquello que se encontraba (en
otro tiempo). Lo que ha sido hecho es como lo que (jamás) ha sido he
cho44. Se arrebatan45al hombre sus bienes, que son dados a aquél que es
un extranjero.
Conmoción general
Te muestro al propietario en la indigencia, en tanto que el extranjero
está satisfecho. Aquél que no tenía que llenar por sí mismo (sus grane
ros)46, se encuentra (ahora) despojado de sus recursos. Se [mira(?)] con
odio a los (propios) conciudadanos(?), hasta el punto de hacer callar la
boca que habla.
Se responde a la palabra surgiendo un brazo armado con un bastón:
las gentes [dicen(?):] «No le mates». Una reunión es como fuego para el
corazón: /[50] No se tolera ya47lo que sale de la boca (de otro). El país
se ha empobrecido, pero sus dirigentes son numerosos; <los campos(?)>
están desnudos, pero los impuestos48(que los oprimen) son considera
bles. El grano es poco abundante, pero la medida49es de gran talla, y aún,
cuando se mide, se la hace rebosar50.
•w Leyendo: < ib.f m -> sS.f, como en 1. 42.
4(1 Es posible cjue, como supone Erman, sea ésta la fórmula que empleaban los mendigos
pidiendo caridad. 3,a frase significaría pues que no hay va pobres (al menos entre los egipcios).
41 La misma expresión en 1. 31.
42 La misma expresión en 1. 23 (t$ fk w r iw).
43 «Leyes», en plural (hpw), según el texto de la tablilla de El Cairo.
44 Misma expresión en i. 22.
^ Leer posiblemente: tw <hr> nhm. Más adelante rdiw, seudoparticipio, lit., «de forma que
son dados».
46 Aquél que era bastante rico como para hacer llenar sus graneros por medio de siervos se
encuentra hoy día en la necesidad. La expresión m b n «llenar (graneros) para alguien» la hemos
encontrado va en Campesino 31,105, véase más arriba, p. 77.
4 Leer: n (y no nri) whd.n.tw. Esta frase y todo el contexto se encuentran, pues, en presente.
45 Hay que suprimir (como hace la tablilla de El Cairo) los determinativos que acompañan
la palabra bikw. El texto del papiro está lleno de determinativos abusivos: así «el hombre sen
tado» debe suprimirse tras w nyw , l, 31, w c, 1. 29 y detrás de r«boca» en 1. 50; igualmente tras
irty en 1. 53 y /ïf en 1. 55.
49 Leer: ipt. Esta palabra designa la medida, el «celemín», que el contribuyente debe rellenar
con el producto de su cosecha.
5(1 Lit. «con exceso» m wbn. El verbo wbn «ser en exceso», «desbordan» (IY'ortb. 1,294, ref. 12)
se encuentra también en Campesino B1,252 y 294.