Page 149 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 149
156 MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA ÉPOCA FARAÓNICA
ferma: ella no derramó agua sobre sus manos27, como era costumbre; no
encendió una luz ante él; la casa estaba en oscuridad y ella estaba acosta
da, /[4, 10] vomitando. Su marido le dijo: «¿Quién te ha hablado mal?».
Ella le respondió: «Nadie me habló mal, excepto tu /[5,1] hermano pe
queño. Cuando vino a coger semillas para ti y me encontró sentada,
sola28, me dijo: «Ven, pasemos una hora (juntos), acostémonos. Ponte tu
peluca2í». Así me habló él, pero yo no le escuchaba. «¿Es que no soy tu
madre? ¿Y no es para ti tu hermano mayor como un padre?». Así le dije
yo, y se atemorizó; él (me) golpeó, para que yo no te lo notificara. Pero si
permites que él siga vivo, me daré muerte: así que, cuando vuelva, no [le
escuches]. Pues sufro (con la idea) de la malvada acción que se disponía
a cometer ayer30».
h a querella de los dos hermanos
Entonces su hermano mayor se transformó /[5,5] como en un leo
pardo; afiló su lanza y la agarró con la mano. Y su (hermano) mayor se
situó detrás de la puerta de su establo para matar a su hermano menor,
cuando volviera al atardecer para hacer entrar a las bestias en el establo.
Entonces, cuando el sol se puso, él (el pequeño) cargó con todas las
hierbas de los campos, según su cotidiana costumbre, y después re
gresó. Cuando la vaca que iba en cabeza entró en el establo, le dijo a su
pastor: «¡Atención! Tu hermano está ahí, esperándote31 con su lanza
para matarte. Aléjate de él». Comprendió lo que decía su vaca de cabe
za. /[6,1] Otra (vaca) entró y dijo lo mismo. Entonces miró bajo la
puerta de su establo y vio los pies de su hermano mayor que estaba
detrás de la puerta, con su lanza en la mano. Depositó su fardo en el
suelo y se puso a correr para huir. Su hermano mayor salió en su per
secución con su lanza.
2 Π rf./parece ser una grafía del dual d lty .f «sus manos». Este dual, como se ve en Horw y
Seth, 1,10 y 11,7, es tratado eventualmente como un masculino singular: cfr. B. H. Stricker, «Une
ortographie méconnue», en Acta Orientalia 15, p. 21. Otros ej. de <^rt=drty más adelante, 1. 8,7;
9,1; 12,1; 12,9; Horus y Seth, 1,10; 11,5-7, y probablemente 3,6. Comparar la grafía irt.f=irty.f
«sus ojos» en I 'erdad, 2,4 y Horus y Seth, 10,8-10.
Fila había despedido a la sirvienta (o a la amiga) que la estaba peinando (l. 2,10).
29 [N. del T.: Sorprende un poco la última expresión. ¿Se trata de una fórmula con una
connotación erótica implícita? Es posible; en cualquier caso en las representaciones de
uniones sexuales que nos han quedado es frecuente que el varón agarre por los pelos (;o la
peluca?) a la mujer. Cfr. L. M an\ichf., lu í Esfinge Erótica, Barcelona, 1987, especialmente en
pp. 154 y ss.|
3,1 «Ayer» (leer sf): el día comenzaba al ponerse el sol; los acontecimientos de la mañana
pertenecían pues al día precedente. Para la construcción de esta frase, cfr. JEA 22 (1936), p. 44,
y, en cuanto al sentido de sn (—nt) con el determinativo equivocado, se puede relacionar con
s
Principe, 6,2; véase más arriba, p. 134 y nota 18.
31 Lit. «tu hermano mayor está ante ti».