Page 146 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 146
CUENTO DE LOS DOS HERMANOS 153
Orbiney, 13, 7: A. Volten, en ZÄS 74 (1938), p. 145.
Orbiney, 14, 2-3: K. Sethe, en ZAS 29 (1891), p. 58.
Orbiney, 17, 10: A. H. Gardiner, enJE A 16 (1930), p. 227.
Orbiney, 18, 1: K. Sethe, en ZAS 44 (1907), p. 134.
Orbiney, 19, 5: A. Erman, en ZAS 29 (1891), p. 59.
Orbiney, 19, 9: A. H. Gardiner, en JEA 16 (1930), p. 224.
TRADUCCIÓN
P r im e r a pa r t e d e l c u e n t o
Los dos hermanos: sus trabajos
[1,1] Se dice que había una vez8dos hermanos de una sola madre y de
un solo padre: Anup era el nombre del mayor y Bata el nombre del pe
queño. Anup tenía una casa, tenía una esposa, y su hermano pequeño
vivía con él como si fuera su hijo9. Era él (el pequeño) quien hacía para
él (el mayor) vestidos, yendo tras de las bestias a los campos; era él quien
trabajaba la tierra, quien cosechaba para él; era él quien se encargaba para
él de todas las necesidades que había (por hacer) en los campos. En ver
dad que su hermano pequeño era un fuerte mozo; no había nadie com
parable a él en todo el país: en él residía la fuerza de un dios.
Y muchos días tras esto10, su hermano pequeño /[1,5] estaba [tras de]
sus bestias, según su cotidiana costumbre, y cada tarde [volvía] a su casa,
cargado con todo tipo de hierbas del campo, leche, madera, [todas las bue
nas cosas] de los campos: depositaba (todo) ante su [hermano mayor], que
se sentaba con su mujer; después bebía, comía, y [salía para pasar la noche
solo en] su establo en medio de las bestias. Y cuando la tierra aclaraba y un
segundo día llegaba11, [preparaba alimentos] cocidos y (los) colocaba ante
su hermano mayor, [y éste] le daba panes para los campos. Y él llevaba en
tonces sus vacas12para darles de comer en los campos. Y mientras que
* Lit. «Kn cuanto a ello (=los dos) -se dice—(a saber) dos hermanos», Cfr. el comienzo de
Elprincipe, p. 132 y nota 8 (con referencia al artículo de J. Cerny).
• 9 Lit. «estaba con él a la manera de un hijo».
11 , Esta fórmula vuelve a aparecer en este cuento una docena de veces. Habíamos visto ya en
Westcar, 12,8, y siete veces en E!príncipe, una frase análoga: «después de que días (o: muchos días)
hubieran pasado tras esto». Estos giros tópicos significan o bien que realmente un lapso de tiem
po más o menos largo ha transcurrido entre dos acontecimientos (por ej. en Westcar, 12,8; Prínci
pe, 4,11, 6,4, etc.; Orbiney, 8,8; 11,7, etc.; Verdad, 2,3; 4,5, etc.) o bien que hav un cambio de pará
grafo, marcando una división del relato [por ej. Orbiney, 1,4 (el presente pasaje); 2,7; 10,4, etc.].
11 Otra fórmula que se vuelve a encontrar hasta siete veces en este cuento (y una vez en
Príncipe, 8,14): significa de forma general: «al día siguiente», «al otro día por la mañana».
12 Leer n iy.fih w (t) «sus vacas» [ihw(t), 1. 2, 1 v en la laguna de 1. 2,2]; el ideograma del ani
mal con cuernos está precedido del artículo femenino í?, 1. 5,8; por otra parte también se en
cuentra acompañado por sus elementos fonéticos, 1. 5,9: tiy .f ih(t).