Page 155 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 155
162 MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA ÉPOCA FARAÓNICA
Y después de que la tierra se aclarara y que un segundo día hubiera
llegado, se puso a caminar bajo el pino real; y pasó el día buscándolo (el
corazón de su hermano); después regresó por la tarde ocupado aún en
buscarlo60. Halló entonces una semilla61 y volvió con ella: era el corazón
de su hermano pequeño. Fue a coger un cuenco de agua fresca, y lo echó
dentro; después se sentó según su <costumbre> cotidiana.
Y cuando llegó la noche /[14,1] y cuando su corazón hubo absorbi
do el agua, Bata tembló en todos sus miembros y se puso a mirar a su
hermano mayor, en tanto que su corazón estaba aún en el bol. Entonces
Anup, su hermano mayor, tomó el cuenco de agua fresca en el cual esta
ba el corazón de su hermano pequeño y se lo hizo beber62. Y cuando su
corazón estuvo en su lugar, él (Bata) volvió a ser como había sido. Cada
uno de ellos abrazó al otro, cada uno conversó con su compañero.
Entonces /[14,5] Bata dijo a su compañero: «Mira, me voy a convertir
en un gran toro, dotado de todos los colores bellos63, pero de naturaleza
desconocida, y tú te sentarás sobre mi lomo hasta que el sol se haya alza
do64. Cuando estemos en el lugar en que se encuentra mi mujer, me vengaré,
y después me conducirás al lugar donde Se63 encuentra, pues Se te hará ob
jeto de todo bien y Se (te) pagará (mi) peso en plata y oro66por haberme
conducido al Faraón VP.S. Pues me convertiré en una gran maravilla, y se
alegrarán a causa de mí en todo el país. Entonces te volverás al poblado».
Bata se tranforma en toro
Y después de que la tierra se hubiera aclarado /[15,1] y que un se
gundo día hubiera llegado, Bata se transformó en la forma que había di-
f,íl Leer: iw .f <hr irt> n w r, según la restitución de Gardiner: lit, «en tanto que él pasaba el
tiempo en».
61 Lo que Anup recoge ha de ser en realidad una pina de pino real, pero tan encogida por
la desecación que se parece a una semilla. La pina del pino real es, como hemos dicho, cordi
forme (nota 40): aquí es el corazón mismo de Bata, que, en lugar de la pina, se alzaba sobre la
flor en la cual Bata lo había depositado.
('2 Leer: iw .f <hr dit> s w i.f sw «e hizo que él la bebiera».
63 Se refiere a las marcas, dibujadas por los pelos de diversos colores, por medio de las cua
les eran reconocidos los toros sagrados. Pero el toro sagrado en el cual se transforma no debía
ser ni Apis, ni Mnevis ni Bukhis; sería un toro de un tipo hasta entonces desconocido. Como
todo ente divino, recibirá sacrificios (cfr. 1. 15,3).
64 Viajarán hasta el alba, con Anup montado sobre el dorso de su hermano Bata transfor
mado en toro; cfr. i. 15,1-2.
6n En este pasaje «Se» (.fw, determinado por el halcón totémico) designa al rcv. Lo mismo
en muchos pasajes de las páginas 15, 16, 17,18 del Ms.
66 El verbo ñi (normalmente determinado por la balanza) significa: «contrabalancean) un objeto
por medio de plata o de oro (cfr. Worth. 1, 573, ref. 17 y 18), es decir, pagar un objeto con un peso igual
en placa o en oto. El sentido de este verbo resalta más claramente en el texto más completo y correcto
de 1. 15,5, donde se emplea de la misma forma (ver nota 68). Aquí deben ser hechas dos correcciones
y ha de leerse: hr iw .tw (r) ßt(.i) m hd nbw, lit. «entonces se me contrabalanceará con plata y oro».