Page 158 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 158
CUENTO DE LOS DOS HERMANOS 165
llenó de júbilo79. Y Su Majestad lo amó mucho, mucho al momento, y Se
le nombró /[19,1] Hijo Real de Kush8(l. Y después de muchos días tras
esto, Su majestad V.P.S. lo hizo príncipe heredero del país entero.
Y después de muchos días tras esto, cuando él hubo pasado numero
sos años como príncipe heredero en el país entero, Su Majestad V.P.S.
voló al cielo81. Se82dijo entonces: «Que me sean traídos (los)83grandes
funcionarios de Su Majestad V.P.S. para que les instruya en todas las aven
turas /[19,5] que me han sucedido». Se le trajo a su mujer: fue juzgado
con ella ante ellos, y se le dio la razón84. Se le trajo a su hermano mayor8’,
y él lo hizo príncipe heredero en el país entero86. Después de haber esta
do treinta años87como rey de Egipto, pasó a la vida88. Y su hermano ma
yor se alzó en su lugar (como rey), el día de (su) deceso89.
Ha llegado felizmente (a su final) en paz90, -bajo la dirección del es
criba91 del tesoro Qagabu, perteneciente al tesoro de Faraón V.P.S., así
como del escriba Hori y del escriba Meremopé. Ha hecho (este manus
crito) el escriba Ennena, el propietario de este libro92. Aquel que hable
mal de este libro, /[19,10] Thot será un adversario para él93.
79 Traducción que supone la corrección de m rn n .f en m m n w t (Gardiner). Pese a la au
sencia de determinativo tras .tw , «Él» designa aquí evidentemente de nuevo al rey.
80 Título que llevaban los virreyes de Nubia a partir de Tutmosis IV (cfr. Drioton-Yandier,
L 'Egypte, p. 444).
8! El rey murió. Un eufemismo equivalente lo encontramos ya en Sinuhé, donde se dice que
el rey «entró en su horizonte, fue elevado al cielo, etc.», véase más arriba, p. 37.
82 «Él», es el nuevo rev (Bata) quien habla.
w Corrección de n iy.i por ni.
84 Corrección de im .sn por im .f (lit. «se hizo sí a él»). Los grandes funcionarios aprueban la
condena pronunciada por el rey contra su esposa. El autor no se entretiene en describir el suplicio
de la culpable (a la que las Siete Hathors habían predicho que moriría por la espada, cfr. 1. 9,8)· Res
pecto a este final abreviado del cuento, ver las observaciones de M. Pieper en TAS 70 (1934), p. 95.
Anup, quien sorprendentemente es elevado a esta dignidad.
El texto dice «en su (p)y.f) país entero».
8 Treinta años representan aproximadamente la duración de una generación humana; por
otra parte, durante las dinastías ΧΥΊΙΙ y XIX, los reves hicieron coincidir la fiesta Sed con el ano
treinta de su reinado. Cfr. Moret, Du Caractère religieux, p. 258-269.
88 «Pasar a la vida» es un eufemismo por «morir». La misma expresión encontramos en el
Libro de ¡os Muertos 170, 5; Petosiris, 61, 31; Petrie, Hawara, 3.
m Urw n mni «el día del deceso», expresión que encontramos también en J/W^'B,310; véase
más arriba, p. 52.
9,1 Fórmula abreviada del colofón: Cfr. más arriba, p. 141, nota 25.
91 Lit: «(Dado como tarea) por el ka del escriba...».
92 El autor del manuscrito es el escriba Ennena, que vivió bajo Mineptah-Siptah y bajo Seti
II. Además de esta copia del Cuento de los dos hermanos, le debemos las de Anastasi IV A y Anas
tasi VI (recopilaciones de cartas), Anastasi VII y $ ailier II (obras literarias). Su trabajo fue hecho
por orden y bajo la dirección de su jefe, el escriba del tesoro real Qagabu. A este nombre res
petado Ennena ha unido, para honrarlo, los nombres de los escribas, sus camaradas, Hori y Me
remopé (que en realidad no han participado para nada en el trabajo). Cfr. A. Erman, en Ab-
handlungen derpreuss. Akademie der Wissenesbaften, 1925, (Phil.-hist. Klasse, Nr.2), p. 10 y s.
w La misma fórmula conminatoria la encontramos en S allier IV vs. 16, 2 [y otros ejemplos
citados en JHA 16 (1930), p. 224].