Page 162 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 162
170 MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA ÉPOCA FARAÓNICA
neas, estando las cuatro últimas escritas en el verso del papiro: las cuatro
primeras páginas que perviven tienen numerosas lagunas. Dinastía XIX.
Transcripción manuscrita en jeroglíficos (con indicación de las rú
bricas) de las once páginas del Ms. y reproducción fotográfica de las
páginas 4, 5, 6en A. H. Gardiner, Hieratic Papyri in the British Museum,
tercera serie (donación Chester Beatty), vol. II; láminas, Londres, 1935,
pl. 1-4.
- Edición:
*A. H. G a r d in e r , «The Blinding of Truth by Falsehood», en Bibliot
heca A egyptica, I (Late Egyptian Stories), Bruselas, 1932, pp. 30-36.
- Traducciones:
A. H. G a r d in e r 9, Hieratic papyri in the Έ/ritish Museum, tercera serie
(donación Chester Beatty), vol. I, texto, Londres 1935, pp. 2-6; -A. Er-
man, en Forschungen und Fortschritte 8(feb. 1932), p. 43; -G . L e f e b v r e , «Un
conte égyptien, Vérité et Mensonge», en Revue d’Fgyptologie 4 (1940), p. 15.
- Estudios y Comentarios:
J. CAPART, «Les Aventures de Horus et de Seth», en Bulletin de la Clas
se des lettres (Academie Rayale de Belgique) 17 (1931) p. 411; y véase pp. 414- 416;
-J. B o l t e , «Wahrheit und Lüge, ein altägyptisches Märchen», en Zeitschrift
fu r Volkskunde 3 (1931) p. 172. Y cfr. los comentarios de K. Krohn, ibi
dem, p. 281 ; -M. P ie p e r, <rDas Märchen von Wahrheit und Lüge», en ZAS 70
(1934), p. 92; -M. P ie p e r , Das ägypt. Märchen, p. 29; -G. Lefebvre, «Origi
ne égyptienne d’un épisode d’un conte des “Mille et Une Nuits”», en C K
Acad des 1. et B.-L·, 1943, pp. 74-84.
TRADUCCIÓN
Cruel tratamiento infligido a Verdad10
[2,1].......Entonces dijo Mentira a la Enéada: «Que [se vaya en busca
de] Verdad, [que se] le ciegue de sus dos ojos, y que se haga de él el por
tero de mi casa». Y la Enéada actuó de acuerdo con todo lo que él había
dicho.
9 Gardiner leyó una primera traducción en el Congreso de Orientalistas en I.eyden el 8 de
septiembre de 1931.
111 El comienzo del cuento ha desaparecido. Como se dijo más arriba, Mentira había recla
mado a su hermano Verdad un cuchillo que le había prestado y del que hacía una descripción
exagerada. Esta descripción, muy fragmentada al comienzo del cuento (restos de la página 1), se
retomará literalmente hacia el final (1, 10,3-4). Comenzaremos pues la traducción hacia el inicio
de la p. 2, en el momento en que Mentira lleva a su hermano ante el tribunal de la Enéada, que
aplica a Verdad un cruel tratamiento, sin proporción a la negligencia que le es reprochada.