Page 163 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 163
VERDAD Y MENTIRA 171
Y después de muchos días tras esto11, Mentira alzó los ojos12para mi
rar y vio /[2,5] el mérito de Verdad, su hermano mayor. Entonces Men
tira dijo a dos servidores de Verdad: «Tomad a vuestro señor y [entre
gadlo a] un león malvado y a numerosas leonas [...] y vosotros [.......».
Entonces ellos] lo cogieron. Después, cuando estaban subiendo13con él,
Verdad [dijo a sus servidores:] «No [me] agarréis, [sino] entregad a otro
/[3,1] [en mi lugar(?)..., y tú ve a la ciudad]14y búscame un poco de
pan(?)». [Entonces este servidor se marchó y dijo (?) a Mentira: «Cuando
[nosotros lo] hemos abandonado (?) [.......». Después él] salió de la casa(?),
en tanto que él (¿Mentira?) le llamaba en (?) la [.......]l3.
Una dama queda prendada de Verdad
Y [después de muchos días] tras esto, (la dama) X'6/ [3,5] salió de su
casa [con sus seguidoras. Estas] vieron (a Verdad) que [yacía al pie de la
colina:] él [era hermoso, hasta el punto de que no] había [nadie] que fue
ra como [él en] todo el país. [Ellas] fueron [al lugar] donde [se encontra
ba] (la dama) X17, [diciendo]: «Ven a ver [con] nosotras /[4,1] [a un ciego
que] está tendido al pie de la colina; que lo traigan y que hagan de él el
portero de nuestra casa18».
[Entonces] (la dama) X le19respondió: «Ve a buscarlo20, para que yo
lo vea». Ella fue y lo trajo. [Y cuando] (la dama) X lo hubo visto, ella lo
deseó mucho, mucho21, habiéndose dado cuenta de que era [hermoso] en
11 Sobre esta fórmula que se vuelve a encontrar hasta cuatro veces en este cuento, cfr. más
arriba p. 153, nota 10.
’
12 7rt.f, grafía del dual /rfy.f «sus ojos»: cfr. más arriba p. 156, nota 27. Mentira no puede
soportar la vista del inocente Verdad, puesto que según las palabras de las Escrituras, «los impíos
tienen como abominación a aquellos que andan por el recto camino» proverbios 29, 27).
Ascienden hacia la meseta desértica, elevada un centenar de metros por encima del valle,
y donde pensaban encontrar leones. Lo que sigue indica que no subieron mucho.
14 Al final de la laguna posiblemente haya que ver la palabra dmi, cuyo determinativo sub
siste: cfr. 1. 7,6.
I;>Todo este pasaje está cubierto de lagunas: la traducción es muy dudosa. Creo entender
que Verdad, habiendo retenido junto a sí a uno de los servidores, manda al otro a la ciudad,
con la doble misión de traerle víveres y de ofrecer a Mentira un breve informe destinado a en
gañarlo,
16 Aquí habría un nombre propio femenino, que volvemos a encontrar hasta en cuatro oca
siones, pero siempre incompleto: lo traduciremos como «(la dama) X».
1 Las compañeras, sin duda muchachas muy jóvenes, se han separado un instante de su
señora, a quien se apresuran a buscar, desde que ven a Verdad.
,s Como Mentira, las jóvenes quieren dar al ciego un empleo de portero.
19 Responde a aquella de sus compañeras que había tomacio la palabra en nombre de todas.
2" Lit: «Ve por él (r .f)». Comparar con la expresión htb r «enviar para=enviar a buscar», Λ7-
nubé R,22-23.
21 La misma expresión, pero aplicada a un hombre (Bata), la encontramos en Orbincy 9,9: «él
la deseó mucho, mucho».