Page 166 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 166
174 MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA ÉPOCA FARAÓNICA
[respondió a la Enéada:] «¿Es que acaso existe un cuchillo de la talla que
vosotros dijisteis (no hace mucho)33, (un cuchillo que) tendría como hoja
la montaña de Ial36, como mango pos] árboles (?) de Coptos, (como) vai
na la tumba de dios, y como cinturón los rebaños de Kal37?».
/[10,5] Además (él) dijo a la Enéada: «Juzgad entre Verdad y Mentira.
Yo soy su hijo (el hijo de Verdad), yo he venido para vengarlo». Enton
ces Mentira hizo un juramento por el rey V.P.S38, diciendo: «[Como per
dura Amón] y como perdura el Príncipe, que si se encuentra a Verdad con
vida, que se (me) ciegue de (mis) dos ojos y que se haga de (mí) el porte
ro en la [casa de] Verdad»39.
Entonces /[11,1] el joven [hizo un juramento por el rey V.P.S., di
ciendo: «Como Amón perdura y como perdura el Príncipe], que si se le
encuentra con vida se infligirá un gran castigo a Mentira y se le darán cien
golpes y cinco heridas40, [y se] le cegará [de sus dos ojos y se hará de él
el portero en] la casa de Verdad, y él [............». Así el] joven vengó (?) [a
su padre y así fue arreglada la disputa de] Verdad y Mentira /[11,5] [.......
...]
[Ha] llegado [felizmente (a su final), en paz]41.
[...........] templo, puro de manos, Amón [.......] palacio real(?) [.......] es
criba de Amón (?) [........... ]42.
Alusión a la sentencia emitida por la Enéada contra Verdad, a instancias de Mentira, quien
había hecho del cuchillo desaparecido una descripción exagerada, reproducida aquí maliciosa
mente por el hijo de Verdad.
v>Lit. «la montana de Ial es (estaría) en él como la hoja». El nombre de esta montaña es
imaginario.
5 Este cinturón (istrí) al que había que fijar el cuchillo, sería de un tamaño tal que haría fal
ta emplear para ello la piel de los rebaños de K al—nombre que designaba los territorios egipcios
del extremo sur de Nubia, y que conocemos desde la dinastía XVIII ([ ]rk., IV, 50, 12).
38 La misma fórmula de juramento (:nh n nb r.w.s.) la encontramos en un testamento en
los papiros de Kahun (Kabnn Papyri 13, 28): es el juramento que los griegos debía llamar ÔpKOÇ
βασιλικός «el juramento real». La expresión nb c. w. s. designaba al rev (lit. «el Señor» nb) y la
encontramos en We sicar 11,13.
•>y Mentira esta persuadido de que Verdad ha muerto. La traducción supone el cambio, re
'
petido en tres ocasiones, del sufijo de la 3.1 persona en .i, 1.a persona. De todas formas podría
conservarse el sufijo de la 3a persona, suponiendo que Mentira dicta a la Enéada la sentencia que
ésta debe decir respecto a él: «SÍ se encuentra a Verdad con vida, que se le ciegue (a Mentira) de
sus dos ojos y que se haga de él o. 1 portero en la casa de Verdad».
40 Gardiner observa, en Hieratic Papyri, p. 5, nota 9, que se trata precisamente el tipo de casti
go mencionado en diversos documentos jurídicos de la época ramésida, así como en el decreto de
Horemheb 1. 28 y en la Estela de Nauri (Biblotbeca Aegyptiaca IV, p. 13), 1. 46-47, 49, 53, 54, 70, 82.
41 Fórmula abreviada del colofón, como en Orbiney 19,7.
42 Es posible que tengamos aquí los restos de la firma —nombre y títulos—del escriba autor
de este manuscrito.