Page 170 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 170
178 MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA ÉPOCA FARAÓNICA
- Edición:
*A. H. G a r d in e r , «Khensemhab and the Spirit», en Ri lilio beca Aegyp
¡
tiaca I (Late Egyptian Stories), Bruselas, 1932, pp. 89-94.
- Traducciones:
G. Maspero, Contes populaires, cit., p. 295; -A. Erman, Die Uteratur,
cit., p. 220 (trad. Blackman p. 170); -G. Roeder,Altägypt. Erzählungen, cit.,
p. 109.
-Estudios y comentarios:
M. Pieper, Das Àgypt. Märchen, p. 44.
TRADUCCIÓN
Aparición del espíritu
[Τ,Ι] [— ]7 su designio [— ] según el plan que había hecho [— él
vino] en barco; llegó a su casa; hizo que se realizaran [----] todas las co
sas buenas.
Entonces, en tanto que yo estaba (vuelto?) hacia el oeste, él8 subió a
la terraza [— /[T,5] él invocó] a los dioses del cielo, los dioses de la tie
rra, los del sur, los del norte, los del oeste, los del este, y a los dioses [del
otro mundo], diciéndoles9: «Haced que venga a mí el espíritu». Vino y le
dijo: «Soy tu [----que viene para dormir] al atardecer junto a su tumba».
Entonces el Primer Profeta de Amón, Khensemheb, [le dijo: «Dime tu
nombre, el nombre de tu] padre, y el nombre de tu madre, para que (yo)
pueda ofrecer un sacrificio y que haga para ellos todo lo que debe ser he
cho [para cualquiera que esté en su situación». Entonces el espíritu] le
dijo: «Naubusemekh11 es mi nombre, Onkhmen11 [es el nombre de] mi
padre, y Tamchas12 /[Γ,ΙΟ] el nombre de mi madre».
Se van a indicar de esta forma las largas lagunas del comienzo y del final de! cuento.
8 «Él» designa al Primer Profeta, y el «vo» que precede posiblemente se referiría al narrador.
y Aquí comienza el texto, muy fragmentario, del ostracon de \riena: hasta la línea 4 ayuda a
completar en algunos puntos al ostracon de Turin; a partir de la línea 4 lo continua.
111 N iwt-bw-sm h, nombre raro, que aparece escrito N iwt-bw-shn en el fragmento F, l. 12.
Suponiendo que n íw t «La ciudad=Tebas» hava sido escrita por respeto en primera posición de
este nombre-frase, y leyendo: B w -sm h-níw t, el nombre podría significar «Tebas no (me) olvi
da», o algo parecido.
11 enh-m n, nombre desconocido, pero el nombre propio M n-Cnh «estable de vida» (?) se
encuentra en el Imperio Medio (Ranke, Àgypt. Personennamen, cit., 150, 5).
12 El nombre de la madre, desaparecido o muy incompleto en los ostraca de Turin y de Yie-
na, se encuentra intacto sobre uno de los ostraca inéditos de El Cairo: se trata de tí-m~si.s(t).
Hs posible que falte un sustantivo tras la inicial tí: comparar, para la construcción de este nom
bre-frase, el nombre propio N b-m -sí.s «(la diosa) Oro está en su campo» (Ranke, Ägyptische Per
sonennamen, cit., 191, 8).