Page 172 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 172
180 MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA ÉPOCA FARAÓNICA
tro vasos de embalsamamiento27 así como mi sarcófago de alabastro. Y él
hizo para mí todo lo que debía ser hecho para cualquiera que estuviera en
mi situación, haciéndome reposar [en] mi tumba......mira, la parte inferior
del suelo (de mi tumba) esta arruinada y se está cayendo hacia el exterior.
(Se) deja que el viento sople(?) (ahí), y él toma la lengua (?).
En cuanto a esto que [me has] dicho, (a saber): «Haré rehacer de nue
vo (tu) sepultura»28, esto me ha (sido ya prometido) en cuatro ocasio
nes29. ¿Pero (qué) se ha hecho (de esta promesa)? ¿Y qué es lo que yo voy
a hacer con las promesas parecidas que tú (me) haces a tu vez30? ¿Llegaré
(yo) por medio de todas estas palabras a mis fines31, (es decir) a ir <y vol
ver a encontrar mi tumba>32?».
Nuevas promesas
Entonces el Primer Profeta de Amonrasonter, Khensemheb, /[F,10]
le dijo: «Exprésame alguna orden clara33, prescribiendo: El debe hacer
(esto) por mí, y yo haré que se cumpla para ti. O bien haré yo que se (te)
ofrezca como regalo cinco esclavos y cinco esclavas, en total diez, para
hacerte una libación de agua, y que se dé un saco de trigo todos los días
para ofrecér(te)lo; además el jefe de los sacrificios (?) (te) hará una liba
ción de agua».
Entonces, el espíritu Naubusekhen34 le dijo: «¿Para qué sirve lo que
quieres hacer? ¿Acaso la madera no es abandonada al sol?35 ¿No es aban
donada tras36 la entrada del jardín, hasta el punto de que no se puede pe
netrar allí?37 La piedra, envejecida, se derrumba [.......» ---- ]38
2 [N. del T.: Se trata de los cuatro vasos Canopos que servían para depositar las visceras
del difunto, convenientemente preparadas para su conservación.]
28 M mSwt «de nuevo», texto de F 2617. Pero F 2616 tiene h r m iw t (acompañada esta pa
labra con un determinativo de nombre de lugar): «Yo (te) haré hacer una sepultura sobre un te
rreno nuevo» (un terreno recientemente ganado al Nilo, Wörth. 2, 27 ref. 8), así pues: sobre un
terreno «puro».
29 Lit. «yo la he tenido en cuatro ocasiones (p? d d « este decir»—esta promesa). La frase que
sigue: iry.tw im .sn parece incompleta, y la traducción es dudosa.
30 Esta frase según el texto de F 2617, completado por medio de fragmentos que Posener
vio en Turín y en El Cairo: h r iw .i r irt íh m m n idd.k an lit. «¿Qué haré yo de tales cosas que
dijiste a tu vez?».
31 Lit. «Alcanzaré (yo) esto». La misma expresión en Sinubé B,34 y Urk. IV, 324,8: ph.n.k nn:
«tú has alcanzado esto», en el sentido de «tú has venido aquí».
32 Texto posiblemente incompleto; complemento dudoso.
’
3· Lit. «Dime una buena orden».
34 Para este nombre véase la nota 10.
3:1 Se trata posiblemente de la madera que se utiliza para la construcción de la tumba.
36 Leer: <m>-si r dd.
3 lit. «ir (allí) siendo no existente», o «sin (posibilidades de) ir (allí)» nn &nt.
’
•8 Laguna cuya extensión no puede evaluarse entre los ostraca F y L.