Page 171 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 171
HISTORIA DE UN ESPECTRO 179
Promesas de Khensemheb
Entonces el Primer Profeta de Amonrasonter, Khens[emheb, le dijo:]
«Dirne lo que deseas13,/[W,4] yo haré que (se) haga para ti; y se rehará [de nue
vo] tu sepultura [— ] /[W,5]. También haré que se actúe respecto a ti como14
conviene actuar hacia quien [está en tu situación----. Tú no tendrás que aguan
tar más,] desnudo, el viento en invierno; hambriento, [tú] no [— ]. Mi corazón
no estará agitado como el Nilo15; [yo] no [tengo intención de abandonarte; si
no, ] yo no me habría ocupado de esto16». [Pero el espíritu le] respondió: [«Bas
ta de palabras...17». Después, el Primer Profeta de Amonrasonter] Khensem
heb se sentó cubierto de lágrimas18 a su lado19, [y él le dijo: «Me quedaré, pues,
aquí] /[W,10] sin comer y sin beber20, sin [envejecer /[F,l] y sin rejuvenecer
(?)21; [yo] no veré los rayos del sol, no aspiraré el viento del norte, estando las
tinieblas ante [mí] cada día; (yo) no me levantaré temprano (?) para salir22».
El espíritu cuenta su vida
Entonces el espíritu (tomó la palabra y) le dijo: «Cuando yo estaba aún
con vida sobre la tierra, era jefe del tesoro del rey Rahotep V.P.S.23 También
fui lugarteniente del ejército. Encontrándome a la cabeza de los hombres
(inmediatamente) tras24 los dioses, entré en el reposo23 el año XIV —en los
meses de verano- del rey Men(tu)hotep V.P.S.26 / [F,5] El me concedió cua
1 ’ F.l mismo ostracon de Kl Caito nos ha preservado esta fiase (í.dd n.i pi nty ib.k r.f), que
corresponde a la laguna del final de la línea 3 del ostracon de Mena.
14 mi //Tí, lie. «como lo que debe ser hecho»: la misma construcción, con igual grafía en Si-
tiuhé B,307.
:
15 FI Nilo, durante la inundación, desarrolla olas impetuosas (hw i: comparar con Orbiney
10,6) y provoca el hundimiento bien de una orilla, bien de la otra. Γ11 gran sacerdote tendrá siem
pre la misma línea de conducta ν mantendrá los mismos sentimientos.
16 ¿Será preciso leer: nn wn sïh.i st (suprimiendo tí)? La construcción nn wn sdm .f parece
indicar un condicional.
Cfr. Vniimón 1,23: gr ^«cállate». Una respuesta tal significa que las promesas no tienen
valor alguno, y debió afligir a Khensemheb, lo que explica su actitud ν sus lágrimas.
,KCfr., Vnamón 2,64: iw.i <hr> hpr hms.t(i) nriw, «entonces vo me senté y lloré».
V «A su lado» r gs.f, según un ostracon inédito de El Cairo.
)
2" Suprimir tw tras el infinitivo swi.
-1Khensemheb, bajo el efecto de la emoción es insensible al paso del tiempo. He adoptado
los puntos de vista de Gardiner con relación al acoplamiento de los ostraca de Florencia y de Vie
na. Kl ostracon de Florencia n° 2616 es el que sirve, salvo excepciones, de base a mi traducción.
22 El texto parece comportar dwi.sn, que jo he corregido por dwU, sin estar por otra parte segu
ro de mi interpretación. Para dwí+r «levantarse temprano para (hacer alguna cosa)», cfr. Worth. 5,426.
23 «Rahorep», posiblemente a corregir por «Mentuhotep». Véase p. 176.
24 Leer: <m> -phwy.
25 Eufemismo: «me morí».
20 El texto presenta: Mn-htpw, en lugar de Mntw-htpw. Fsta grafía abreviada del nombre
de Mentuhotep no es rara; se encuentra al menos dos veces en monumentos de Tod: Bisson DK
la Roque, Tód, El Cairo, 1937, pp. 66 y 70.