Page 184 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 184
LAS AVENTURAS DE HORUS Y SETH 193
Entonces, mientras ella avanzaba bajo los árboles, observó y vio a los
dioses de la Enéada que estaban sentados, comiendo pan, ante el Señor
Universal en su pabellón. Seth miró entonces y la vio, aún desde lejos,
acercándose allí. Inmediatamente ella recitó un encantamiento con su
magia y se transformó /[6,5] en una joven hermosa de cuerpo53, (tal que)
no había su igual en este país entero. Entonces él la deseó hasta el punto
de estar muy enfermo. Y Seth se alzó (del sitio en que) estaba sentado co
miendo pan con la gran Enéada, y marchó para reunirse con ella, siendo
así que nadie la había visto excepto él. Después él se puso tras un sicó
moro y la llamó diciéndole: «¡Me gustaría estar contigo aquí, bella joven!».
Pero ella le respondió: «¡Ciertamente, mi gran señor! Yo era la mujer de
un pastor de ganado. Le di un hijo varón56. Mi esposo murió, y el pe
queño quedó a cargo del ganado37 que pertenecía a su padre. /[6,10] Pero
llegó un extranjero, se sentó en mi establo y habló así, dirigiéndose a mi
hijo: Te golpearé, tomaré el ganado de tu padre y te arrojaré fuera. Así
habló él38. Y mi deseo es conseguir que tú te conviertas en su cam
peón39». Y Seth le respondió: «¿Es que va a entregarse el ganado al ex
tranjero siendo así que el hijo del padre de familia está aquí (vivo)?». En
tonces Isis se metamorfoseó en un milano, emprendió el vuelo y,
colgándose en lo alto de un árbol, interpeló a Seth y le dijo: «Llora por ti
mismo: es tu propia boca la que ha hablado, es tu capacidad /[7,1] la que
te ha juzgado a ti mismo. ¿Qué más quieres?».
Entonces él permaneció allí llorando, y después se dirigió al lugar en
que estaba Pra-Harakhti y lloró. Y Pra-Harakhti le dijo: «¿Qué quieres
ahora?». Seth le respondió: «Esta malvada mujer ha venido a acosarme
para hacerme de nuevo una jugarreta, habiéndose transformado en mi
cara en una bella joven. Ella me ha dicho: “Yo era la mujer de un pastor
de ganado. El murió. Yo le había dado un hijo varón, que (hoy) está a car
go /[7,5] de algo del ganado que perteneció a su padre. Pero un extran
jero vino a mi establo junto con mi hijo, y yo le di pan. Después de mu
chos días tras esto, este intruso dijo a mi hijo: Yo voy a golpearte, y
tomaré el ganado de tu padre, que pasará a mi propiedad. Así habló a mi
hijo”. He aquí lo que ella me ha dicho». Entonces Pre-Harakhti dijo: «¿Y
¡
:o Comparar con Wes car 5, 9 (véase más arriba, p. 98): «veinte mujeres que sean bellas de
cuerpo», y también Orbiney 9, 7 (p. 159) y Verdad 4, 4 (p. 172).
56Lit. «Yo le puse en el mundo a un hijo varón». Cfr. más arriba, p. 173, nota 33.
1)7 Lit. «estuvo a su vez (hpr) tras (m -si- cfr. n. 51) el ganado de su padre». Seth entiende que
el pequeño ha heredado de su padre la custodia y el cuidado del ganado. Pero Isis quiere decir
que a su hijo Horus ha ido a parar la función real que preteneció a Osiris, pues la palabra Üwt
«ganado», «bestias», tiene como homófona a «función», «dignidad». Este juego de palabras pro
seguirá a lo largo de todo el diálogo entre Seth e Isis, así como en la relación hecha por Seth de
este diálogo (l. 7, 2-11).
5HLit. «Así dijo él (hr.f'), diciéndole (hr d d n.fj». Igual en 1. 7,7. Fórmula análoga, de uso
frecuente en Orbiney. cfr. más arriba, p. 154, nota 15.
y) Lit. «mi deseo es hacer que tú te conviertas para él en campeón».