Page 23 - SK SEKJEN 685 TH 2013 - PEDOMAN KTI
P. 23
Pedoman Penyusunan dan Penilaian Karya Tulis Ilmiah, Terjemahan, dan Saduran Buku Bab III
dan Bahan Lainnya di Bidang Pemeriksaan
b. Jelas
Pembaca teks bahasa sasaran dapat memahami terjemahan
dengan baik. Bahasa yang digunakan adalah bahasa yang
elegan, sederhana dan mudah dipahami.
c. Wajar
Terjemahan mudah dibaca dan menggunakan tata bahasa dan
gaya yang wajar atau lazim digunakan oleh penutur bahasa
sasaran, alami, atau tidak kaku. Sehingga hasil terjemahan
terasa wajar bagi pembaca teks bahasa sasaran dan seolah-olah
membaca karangan yang ditulis dalam bahasanya sendiri, bukan
hasil terjemahan.
d. Menceritakan kembali
Pembaca teks bahasa sasaran dapat menceritakan kembali atau
memberikan ringkasan isi terjemahan yang dibacanya dengan
benar.
e. Konsisten
Konsisten dalam hal ejaan nama orang, nama tempat, kat a-kat a
asing dan penggunaan tanda baca.
04 Berdasarkan jenisnya, Terjemahan buku dan bah an lainnya di Jenis Terjemahan
bidang pemeriksaan yang dapat disusun oleh Pemeriksa dan dapat
diberikan angka kredit terdiri dari:
a. Terjemahan Buku dan Bahan Lainnya di Bidang Pemeriksaan
yang Dipublikasikan
1) dalam bentuk buku yang diterbitkan dan diedarkan secara
nasional; dan
2) dalam bentuk majalah yang diakui oleh Instansi Pembina.
b. Terjemahan Buku dan Bahan Lainnya di Bidang Pemeriksaan
yang Tidak Dipublikasikan
1) dalam bentuk buku; yang dimaksud dengan buku asli yang
diterjemahkan adalah buku yang memiliki International
Standard of Book Numbers (ISBN); dan
2) dalam bentuk naskah; yang dimaksud dengan bah an asli
yang diterjemahkan adalah bahan tulisan yang:
a) memiliki International Standard of Serial Numbers (ISSN);
b) dimuat dalam website yang dikelola oleh suatu
organisasilbadan pemerintah nasional maupun
internasional, organisasi profesi ilmiah, atau oleh
akademisi; atau
c) dimuat dalam majalah atau surat kabar pada halaman
atau kolom khusus yang ditujukan untuk pemuatan karya
tulis ilmiah.
Direktorat Litbang Badan Pemeriksa Keuangan 10