Page 114 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid II
P. 114

KUTIPAN HALAMAN AKHIR  TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AKHIR

 <37v>  °iŋ  beñjaŋ  maliḥ  kinonaṅruruha  riŋ  wanagiri,  riŋ  patapanasĕpi,   <37v> esoknya lagi diperintahkan agar mencari di hutan pegunungan, di
 paṅabĕtan dusun-dusun∙, hana riŋ priṅga juraŋ, riŋ guha riŋ tumpis-tumpis∙,   pertapaan sunyi, paṅabĕtan di dusun-dusun∙, ada yang di jurang yang sukar
 luwuk-luwuk∙, riŋ groŋ groṅikaŋ paraṅan∙. Kaŋ kinenasahur sĕmbaḥ, sāmpun   dilalui, di gua di jalan kecil yang jarang ditempuh, di lubang-lubang, di lorong-
 prasiddha  °iŋ  beñjiŋ,  sañjata  maliḥ  maṅkata,  haṅrĕrĕḥ  rakryanapatiḥ,  tan   lorong batu karang. Yang diberikan perintah menjawab sembari menyembah,
 kawarṇnaha  maliḥ,  °ucapĕn  bala  hanusup∙,  hane  karaŋ  kapatyan∙,  harĕbut   sudah siap untuk besok, lengkap dengan senjata lalu akan berangkat, mencari
 tawan salwiriŋ, sarwwa wastu, lwir bhūta harĕbut maṅsā. Pan sira saṅumoriŋ   rakryan patiḥ, tidak diceritakan lagi, kini diceritakan para pasukan memasuki,
 hyaŋ, sawĕṅkaneŋ majapahit∙, nora hanā madani drĕwyanira lwir pasir wukir,   wilayah  karaŋ  kapatyan∙,  berebut  bermacam  rampasan,  berbagai  benda,
 °endaḥ hyaŋ Dhanapati, mās maṇik tan kĕneṅituŋ, patiḥ hañakradala, kajrihiŋ   bagaikan bhūta berebut daging. Karena ia yang telah tiada, di seluruh wilayah
 para bhūpati, tuhu-tuhu, mūrtti niŋ hyaŋ nārāyaṇa. Saŋ kadi hyaŋ śiwa Buddha,   Majapahit∙,  tidak  ada  yang  menyamai  kekayaannya  bagaikan  hamparan
 karwa mantukiŋ nāgari, wet niŋ prapañca kaṣṭa kapituturĕn iŋ prihatinirāneŋ   pegunungan, bagaikan hyaŋ Dhanapati, emas permatanya tidak bisa dihitung,
 Majapahit∙, kaloliteṅi saŋ lampus∙, marmmanira saḥ pisan∙, saŋ nātha kaliḥ   patiḥ  yang  berkuasa,  ditakuti  para  raja,  sungguh-sungguh,  jelmaan  Dewa
 humulaḥ, mariŋ jaṅgala kalawaniṅ urawan∙ // 0 // °Iti kiduŋ sunda, samāpta //   Nārāyaṇa. Beliau yang bagaikan Śiwa Buddha, keduanya kembali ke istana,
 0 // Ndan hantusakĕna wirūpaniṅākṣara °iki tuna kahotnya, kapajĕṅana de saŋ   karena kebingungan dan bersedih mendengar kabar tentang keprihatinan yang
 śuddhyamaca, hapanulihiŋ woŋ mūdha, wahu hasisi nahu // 0 //  melanda Majapahit∙, rindu terhadap ia yang telah tiada, oleh sebab itu bersama-
 sama pergi, kedua raja pun pergi, ke Jaṅgala dan ke Urawan∙ // 0 // Ini kiduŋ
 sunda, tamat // 0 // Dan supaya berkenan dengan aksara yang buruk rupa ini
 yang kurang unggul, kehadapan yang bersedia membaca, karena hasil karya
 dari orang bodoh, yang baru pertama kali mencoba // 0 //






















 102  KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA                                                          KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA         103
   109   110   111   112   113   114   115   116   117   118   119