Page 120 - Final Manuskrip Gedong Kirtya Jilid II
P. 120

KUTIPAN HALAMAN AKHIR  TERJEMAHAN KUTIPAN HALAMAN AKHIR
 <24 r> mwaḥ hucapan riŋ puri bañjar bantas∙, hi guṣti ṅuraḥ putu bijjā   <24r> lalu diceritakan di Puri Banjar Bantas∙, Hi Gusti Ngurah Putu Bijja
 birit∙, hanā wka lakibi, haran hi guṣti ṅuraḥ maḍe rawuḥ. hi guṣti ṅuraḥ   Birit∙, mempunyai anak laki-laki perempuan, bernama Hi Gusti Ngurah
 hanom bijjā. sira saŋ kaliḥ bluran∙. jro poḥ gĕṇḍiŋ, haputra laki, hanammā   Made Rawuh. Hi Gusti Ngurah Hanom Bijja. Mereka berdua siap sedia. Jro
 - hi gusti gde gdĕṇḍiŋ. jro kamuniŋ, sakiŋ cacca, putra lanaŋ, hanamā hi   Poh Gending, menurunkan anak laki-laki, bernama Hi Gusti Gde Gdending.
 guṣti gde kamoniŋ. jro tgĕḥ hawija laki sanuṅgal∙, nama hi guṣti gde tgĕḥ,   Jro Kamuning, dari Cacca, menurunkan anak laki-laki, bernama Hi Gusti
 sahika pasamuhaniŋ haran∙, santaṇane hi guṣti gde mliliŋ, d:hatiŋṅ eman∙,   Gde Kamoning. Jro Tgeḥ menurunkan seorang anak laki-laki, bernama Hi
 holiḥ hidḍā saŋ mutĕr nagara maṅwi, mwaḥ hanā gañjaran deṣa sawaḥ   Gusti Gde Tgeh, demikianlah jumlah nama-namanya, keturunan Hi Gusti
 jaṅgalā, sugiḥ rĕndaḥ hi guṣti gde mliliŋ, sakarĕp kaṣidan∙, holihe hiṅeman∙,   Gde Mliling, sangat disayang, oleh beliau sang penguasa Kerajaan Mangwi,
 hantuk:hidā saŋ ñakreŋ maṅwi. tan heliŋ si mliliŋ riŋ waṅṣā bhun∙, paḍa   serta ada hadian desa, sawah, tegalan, kaya dan berkembang Hi Gusti Gde
 hamradi haṅganira, watĕk bun tan hewĕḥ, reḥ si mliliŋ wijiliŋ tember,   Mliling, segala yang diiinginkan terpenuhi, karena disayang, oleh beliau
 maṅkanā katatwanya, watĕk bun lawan watĕk∙ mliliŋ // 0 // mwaḥ waliniŋ   sang penguasa Kerajaan Mangwi. tidak ingat Si Mliling dengan keturunan
 taŋ kattha, caritthanĕn∙, hi guṣti gde mlilinŋ, haṅamet rabi, pa<24 v>nak:hi   Bhun, masing-masing mengembangkan dirinya, kaum Bhun tidak merasa
 pasĕk∙ krobokan∙, hana sutta laki sanuṅgal∙, hanama guṣti gde krobokan∙,   susah, karena Si Mliling kelahiran biasa, demikian kisahnya, kaum Bun
 ṅa-mbil panak:hi maṅku tibu bnĕŋ, hana sutā laki sawiji, hapuspattā hi guṣti   dengan kaum Mliling // 0 // lalu kembali diceritakan, akan diuraikan, Hi
 gde maṅku, ne jro taman∙ sakiŋ taman basaŋkaṣa, putra lanaŋ sanuṅgal∙,   Gusti Gde Mliling, mengambil istri, anak <24 v> dari Hi Pasek∙ Krobokan∙,
 putra lanaŋ nuṅgal∙, haran hi guṣti gde taman∙. jro bluran∙ hasanta-nā lanaŋ   menurunkan seorang anak laki-laki, bernama Gusti Gde Krobokan∙,
 sanuṅgal∙, haran hi gusti gde,  menikahi anak Hi Mangku Tibu Bneng, menurunkan seorang anak laki-laki,
 bernama Hi Gusti Gde Mangku, ibu dari Jro Taman dari Taman Basang
 Kasa, menurunkan seorang putra, bernama Hi Gusti Gde Taman∙. Jro
 Bluran∙ menurunkan seorang putra, bernama Hi Gusti Gde,




















 108  KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA                                                          KHAZANAH MANUSKRIP SEJARAH KOLEKSI GEDONG KIRTYA         109
   115   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125