Page 12 - donnaya_thai
P. 12
ค าซ้อน ค าที่น ามาประกอบ ความหมาย
ผิดถูก ผิด ไม่ตรงกับความจริงหรือที่ก าหนดนิยมไว้,
ไม่ถูก
ถูก ตรงกันกับความจริง, ไม่ผิด
ยากง่าย ยาก ล าบาก, ไม่สะดวก, ไม่ง่าย
ง่าย สะดวก, ไม่ยาก
๒) ความหมายของค าซ้อนปรากฏอยู่ที่ค าใดค าหนึ่งหรือทุกค ารวมกันก็ได้
เป็นค าซ้อนที่มีความหมายไม่ตรงตามค าที่น ามาประกอบทุกค า แต่ความหมายอาจปรากฏที่ส่วน
ใดส่วนหนึ่ง หรือทุกค ารวมกันแต่ไม่ได้มีความหมายครอบคลุมตามค าที่ปรากฏโดยสมบูรณ์ แต่มีความหมาย
ขยายออกหรือแคบลงจากค าเดิม ในที่นี้เรียกว่าความหมายแบบ นามนัย
๓) ความหมายของค าซ้อนเป็นความหมายเชิงเปรียบ
เป็นค าซ้อนที่มีความหมายไม่ตรงตามค าที่น ามาประกอบทุกค า แต่มีความหมายคง
เค้าความหมายของค าเดิมในเชิงเปรียบเทียบ เช่น กลับกลอก อบรม ได้เสีย ฯลฯ
๔) จ านวนค าในค าซ้อนอาจมีได้หลายค า
จ านวนค าที่น ามาซ้อนอาจมีมากกว่า ๒ ค า ก็ได้ โดยส่วนมากมักเป็นเลขคู่ เช่น
ค าซ้อน ๒ ค า ค าซ้อน ๔ ค า ค าซ้อน ๖ ค า หรืออาจมีมากถึง ๘ ค า ก็ได้
๕) ค าที่น ามาซ้อนกันมีที่มาจากภาษาต่างกัน
ค าซ้อนในภาษาไทย ค าที่น ามาประกอบกันอาจเป็นค าซ้อนอาจเป็นค าที่มีที่มาคนละภาษาหรือ
ภาษาเดียวกันก็ได้ เช่น ค าไทยกับค าไทย ค าไทยกับค าบาลี-สันสกฤต ค าบาลี-สันสกฤตกับค าบาลี-สันสกฤต
ค าไทยกับค าเขมร ค าไทยกับค าภาษาอังกฤษ หรืออาจเป็นค า ไทยมาตรฐานกับค าไทยถิ่น ก็ได้
๑.๒.๒.๑ ค าซ้อนเพื่อความหมาย หมายถึง การน าค าที่มีความหมายเหมือนหรือคล้ายคลึงกันมาซ้อนกัน
การสร้างค าซ้อนในลักษณะนี้ มีวิธีการต่าง ๆ ดังนี้
๑) ค าไทยซ้อนกับค าไทย เช่น เล็กน้อย ใจคอ ทุบตี หน้าตา เหี่ยวแห้ง บ้านเรือน เป็นต้น
๒) ค าไทยซ้อนกับค าไทยถิ่น เช่น อ้วนพี เสื่อสาด คอยท่า สวยงาม อ่อนช้อย เป็นต้น
๓) ค าไทยซ้อนกับค าต่างประเทศ เป็นการน าค าไทยมาซ้อนกับค าในภาษาต่างประเทศ เช่น
ก. ค าไทยซ้อนกับค าบาลีสันสกฤต เช่น จิตใจ หมั่นเพียร รูปร่าง ทรัพย์สิน เป็นต้น
ข. ค าไทยซ้อนกับค าเขมร เช่น เข้มแข็ง ฟ้อนร า หนองบึง ยกเลิก เป็นต้น
๔) ค าต่างประเทศซ้อนค าต่างประเทศ เป็นการน าค าบาลีซ้อนค าสันสกฤต หรือค าเขมรซ้อนค าเขมร
เช่น สุขสงบ มิตรสหาย เฉลิมฉลอง เลอเลิศ ทรัพย์สมบัติ เป็นต้น
๑.๒.๒.๒ ค าซ้อนเพื่อเสียง หมายถึง การน าค าที่มีเสียงใกล้เคียงกันมาซ้อนกันเกิดค าที่มีความหมายใหม่
เช่น เยอะแยะ ยิ้มแย้ม โซเซ มอมแมม โพล้เพล้ ลิบลับ จริงจัง พึมพ า เป็นต้น