Page 107 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 107

μισθοφορικαῖς δυνάμεσι τίνα δεῖ προορᾶσθαι  precauciones  que  deben  tomar,  con  gran
       καὶ φυλάττεσθαι μακρόθεν, ἐναργέστατ᾽ ἂν ἐκ  anticipación, quienes utilizan tropas mercenarias.
       τῆς τότε περιστάσεως συνθεωρήσειεν, πρὸς δὲ  Se  comprenderá,  en  tercer  lugar,  en  qué  se
       τούτοις  τί  διαφέρει  καὶ  κατὰ  πόσον  ἤθη  diferencian,  y  hasta  qué  punto,  las  tropas
       σύμμικτα  καὶ  βάρβαρα  τῶν  ἐν  παιδείαις  καὶ  mezcladas  y  bárbaras,  de  las  educadas  en
       νόμοις καὶ πολιτικοῖς ἔθεσιν ἐκτεθραμμένων:  costumbres políticas y en leyes ciudadanas. 8 Pero,
       [8] τὸ δὲ μέγιστον, τὰς αἰτίας ἐκ τῶν ἐν ἐκείνοις  sobre todo, lo ocurrido en aquellas circunstancias
       τοῖς  καιροῖς  πεπραγμένων  κατανοήσειεν,  δι᾽  hará  ver las causas que llevaron a la guerra que
       ἃς  ὁ  κατ᾽  Ἀννίβαν  συνέστη  Ῥωμαίοις  καὶ  estalló entre cartagineses y romanos en tiempos de
       Καρχηδονίοις πόλεμος.  [9] ὑπὲρ οὗ  διὰ  τὸ μὴ  Aníbal.  9  Acerca  de  los  móviles  de  esta  guerra
       μόνον  παρὰ  τοῖς  συγγραφεῦσιν,  ἀλλὰ  καὶ  citada  hay  discusión  no  sólo  entre  los
       παρὰ      τοῖς    πεπολεμηκόσιν         ἔτι    νῦν  historiadores, sino incluso entre los que la hicieron,
       ἀμφισβητεῖσθαι τὰς αἰτίας, χρήσιμόν ἐστι τὴν  de modo que es útil presentar a los estudiosos la
       ἀληθινωτάτην  παραστῆσαι  διάληψιν  τοῖς  explicación auténtica.
       φιλομαθοῦσιν.


       66  [1]  ὡς  γὰρ  θᾶττον  ἐπιτελεσθεισῶν  τῶν  66  Pues  nada  más  pactarse  la  paz  ya  citada,
       προειρημένων  διαλύσεων  ἀποκατέστησε  τὰς  Amílcar Barca trasladó las fuerzas que estaban en
       περὶ  τὸν  Ἔρυκα  δυνάμεις  εἰς  τὸ  Λιλύβαιον  ὁ  Érice  a  Lilibeo,  y  él  resignó  inmediatamente  el
       Βάρκας, εὐθέως αὐτὸς μὲν ἀπέθετο τὴν ἀρχήν,  mando;  el  comandante  de  la  ciudad,  Gescón,  se
       ὁ δ᾽ ἐπὶ τῆς πόλεως στρατηγὸς Γέσκων ἐγίνετο  encargó del transporte de las trópas de África.
       περὶ  τὸ  περαιοῦν  τοὺς  στρατιώτας  εἰς  τὴν
       Λιβύην.  [2]  προϊδόμενος  δὲ  τὸ  μέλλον  2 Previendo lo que iba a suceder, tuvo la sensatez
       ἐμφρόνως  ἐνεβίβαζε  κατὰ  μέρη  διαιρῶν  de  embarcarlas  por  partes,  que  iba  separando  y
       αὐτοὺς     καὶ     διαλείμματα       ποιῶν      τῆς  despachando a intervalos.
       ἐξαποστολῆς,  [3]  βουλόμενος  ἀναστροφὴν  3 Pretendía dar un respiro a los cartagineses, para
       διδόναι  τοῖς  Καρχηδονίοις  εἰς  τὸ  τοὺς  que  los  que  iban  desembarcando  y  cobrando  el
       καταπλεύσαντας  καὶ  μισθοδοτηθέντας  τὰ  resto de lo que se les adeudaba se marcharan de
       προσοφειλόμενα        τῶν    ὀψωνίων      φθάνειν  Cartago hacia sus puntos de origen, antes de que
       ἀπαλλαττομένους ἐκ τῆς Καρχηδόνος εἰς τὴν  les cogieran por sorpresa los siguientes.
       οἰκείαν  πρὶν  ἢ  τοὺς  ἑξῆς  περαιουμένους
       ἐπικαταλαβεῖν. [4] ὁ μὲν οὖν Γέσκων ἐχόμενος  4 Firme en este propósito, Gescón iba organizando
       ταύτης τῆς ἐννοίας οὕτως ἐχείριζε τὰ κατὰ τὴν  así lo referente al traslado. 5 Pero los cartagineses,
       ἐξαποστολήν. [5] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι τὰ μὲν οὐκ  en parte porque iban escasos de dinero, debido a
       εὐπορούμενοι         χρημάτων         διὰ       τὰς  los  gastos  anteriores,  y,  además,  porque  estaban
       προγεγενημένας        δαπάνας,      τὰ    δὲ    καὶ  convencidos de que los mercenarios renunciarían a
       πεπεισμένοι          παραιτήσεσθαι            τοὺς  una parte de los sueldos si recibían y congregaban
       μισθοφόρους  μέρος  τι  τῶν  προσοφειλομένων  a  todos  en  Cartago,  retenían  allí,  con  esta
       ὀψωνίων, ἐὰν καὶ συναθροίσωσι καὶ δέξωνται  esperanza, a los que iban desembarcando y les iban
       πάντας εἰς τὴν Καρχηδόνα, παρακατεῖχον ἐκεῖ  reuniendo en la ciudad.
       τοὺς καταπλέοντας διὰ ταύτην τὴν ἐλπίδα καὶ
       συνεῖχον  ἐν  τῇ  πόλει.  [6]  γινομένων  δὲ  6 Pero, como ocurrían muchos desórdenes, tanto
       πλειόνων  ἀδικημάτων  καὶ  νύκτωρ  καὶ  μεθ᾽  de noche como de día, los cartagineses ya en los
       ἡμέραν, τὸ μὲν πρῶτον ὑπιδόμενοι τὸν ὄχλον  primeros días recelaron de aquella multitud y de la
       καὶ τὴν συμβαίνουσαν ἀκρασίαν ἠξίωσαν τοὺς  intemperancia con que se comportaba, por lo que
       ἡγεμόνας, ἕως ἂν ἑτοιμασθῇ μὲν τὰ κατὰ τὰς  rogaron a los comandantes de los mercenarios que
       σιταρχίας  αὐτοῖς,  προσδέξωνται  δὲ  τοὺς
   102   103   104   105   106   107   108   109   110   111   112