Page 107 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 107
μισθοφορικαῖς δυνάμεσι τίνα δεῖ προορᾶσθαι precauciones que deben tomar, con gran
καὶ φυλάττεσθαι μακρόθεν, ἐναργέστατ᾽ ἂν ἐκ anticipación, quienes utilizan tropas mercenarias.
τῆς τότε περιστάσεως συνθεωρήσειεν, πρὸς δὲ Se comprenderá, en tercer lugar, en qué se
τούτοις τί διαφέρει καὶ κατὰ πόσον ἤθη diferencian, y hasta qué punto, las tropas
σύμμικτα καὶ βάρβαρα τῶν ἐν παιδείαις καὶ mezcladas y bárbaras, de las educadas en
νόμοις καὶ πολιτικοῖς ἔθεσιν ἐκτεθραμμένων: costumbres políticas y en leyes ciudadanas. 8 Pero,
[8] τὸ δὲ μέγιστον, τὰς αἰτίας ἐκ τῶν ἐν ἐκείνοις sobre todo, lo ocurrido en aquellas circunstancias
τοῖς καιροῖς πεπραγμένων κατανοήσειεν, δι᾽ hará ver las causas que llevaron a la guerra que
ἃς ὁ κατ᾽ Ἀννίβαν συνέστη Ῥωμαίοις καὶ estalló entre cartagineses y romanos en tiempos de
Καρχηδονίοις πόλεμος. [9] ὑπὲρ οὗ διὰ τὸ μὴ Aníbal. 9 Acerca de los móviles de esta guerra
μόνον παρὰ τοῖς συγγραφεῦσιν, ἀλλὰ καὶ citada hay discusión no sólo entre los
παρὰ τοῖς πεπολεμηκόσιν ἔτι νῦν historiadores, sino incluso entre los que la hicieron,
ἀμφισβητεῖσθαι τὰς αἰτίας, χρήσιμόν ἐστι τὴν de modo que es útil presentar a los estudiosos la
ἀληθινωτάτην παραστῆσαι διάληψιν τοῖς explicación auténtica.
φιλομαθοῦσιν.
66 [1] ὡς γὰρ θᾶττον ἐπιτελεσθεισῶν τῶν 66 Pues nada más pactarse la paz ya citada,
προειρημένων διαλύσεων ἀποκατέστησε τὰς Amílcar Barca trasladó las fuerzas que estaban en
περὶ τὸν Ἔρυκα δυνάμεις εἰς τὸ Λιλύβαιον ὁ Érice a Lilibeo, y él resignó inmediatamente el
Βάρκας, εὐθέως αὐτὸς μὲν ἀπέθετο τὴν ἀρχήν, mando; el comandante de la ciudad, Gescón, se
ὁ δ᾽ ἐπὶ τῆς πόλεως στρατηγὸς Γέσκων ἐγίνετο encargó del transporte de las trópas de África.
περὶ τὸ περαιοῦν τοὺς στρατιώτας εἰς τὴν
Λιβύην. [2] προϊδόμενος δὲ τὸ μέλλον 2 Previendo lo que iba a suceder, tuvo la sensatez
ἐμφρόνως ἐνεβίβαζε κατὰ μέρη διαιρῶν de embarcarlas por partes, que iba separando y
αὐτοὺς καὶ διαλείμματα ποιῶν τῆς despachando a intervalos.
ἐξαποστολῆς, [3] βουλόμενος ἀναστροφὴν 3 Pretendía dar un respiro a los cartagineses, para
διδόναι τοῖς Καρχηδονίοις εἰς τὸ τοὺς que los que iban desembarcando y cobrando el
καταπλεύσαντας καὶ μισθοδοτηθέντας τὰ resto de lo que se les adeudaba se marcharan de
προσοφειλόμενα τῶν ὀψωνίων φθάνειν Cartago hacia sus puntos de origen, antes de que
ἀπαλλαττομένους ἐκ τῆς Καρχηδόνος εἰς τὴν les cogieran por sorpresa los siguientes.
οἰκείαν πρὶν ἢ τοὺς ἑξῆς περαιουμένους
ἐπικαταλαβεῖν. [4] ὁ μὲν οὖν Γέσκων ἐχόμενος 4 Firme en este propósito, Gescón iba organizando
ταύτης τῆς ἐννοίας οὕτως ἐχείριζε τὰ κατὰ τὴν así lo referente al traslado. 5 Pero los cartagineses,
ἐξαποστολήν. [5] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι τὰ μὲν οὐκ en parte porque iban escasos de dinero, debido a
εὐπορούμενοι χρημάτων διὰ τὰς los gastos anteriores, y, además, porque estaban
προγεγενημένας δαπάνας, τὰ δὲ καὶ convencidos de que los mercenarios renunciarían a
πεπεισμένοι παραιτήσεσθαι τοὺς una parte de los sueldos si recibían y congregaban
μισθοφόρους μέρος τι τῶν προσοφειλομένων a todos en Cartago, retenían allí, con esta
ὀψωνίων, ἐὰν καὶ συναθροίσωσι καὶ δέξωνται esperanza, a los que iban desembarcando y les iban
πάντας εἰς τὴν Καρχηδόνα, παρακατεῖχον ἐκεῖ reuniendo en la ciudad.
τοὺς καταπλέοντας διὰ ταύτην τὴν ἐλπίδα καὶ
συνεῖχον ἐν τῇ πόλει. [6] γινομένων δὲ 6 Pero, como ocurrían muchos desórdenes, tanto
πλειόνων ἀδικημάτων καὶ νύκτωρ καὶ μεθ᾽ de noche como de día, los cartagineses ya en los
ἡμέραν, τὸ μὲν πρῶτον ὑπιδόμενοι τὸν ὄχλον primeros días recelaron de aquella multitud y de la
καὶ τὴν συμβαίνουσαν ἀκρασίαν ἠξίωσαν τοὺς intemperancia con que se comportaba, por lo que
ἡγεμόνας, ἕως ἂν ἑτοιμασθῇ μὲν τὰ κατὰ τὰς rogaron a los comandantes de los mercenarios que
σιταρχίας αὐτοῖς, προσδέξωνται δὲ τοὺς