Page 104 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 104
ὑπεναντίων: ἀπογνόντες δὲ ταύτας καὶ el mar el adversario. Si las abandonaban, lo cual,
προδόται τρόπον τινὰ γενόμενοι, ποίαις χερσὶν en cierto modo, era una traición, ya no disponían
ἢ ποίοις ἡγεμόσιν πολεμήσειαν οὐκ εἶχον. [3] ni de fuerzas ni de generales para hacer la guerra.
διόπερ ὀξέως διαπεμψάμενοι πρὸς τὸν Βάρκαν 3 Por ello, mandaron sin dilaciones mensajeros a
ἐπέτρεψαν ἐκείνῳ περὶ τῶν ὅλων. ὁ δὲ καὶ λίαν Amílcar Barca y le otorgaron plenos poderes en
ἐποίησεν ἔργον ἡγεμόνος ἀγαθοῦ καὶ todos los campos. Amílcar, entonces, actuó de
φρονίμου. [4] μέχρι μὲν γὰρ ἐκ τῶν κατὰ λόγον manera muy propia de un general juicioso y
ἦν τις ἐλπὶς ἐν τοῖς ὑποκειμένοις, οὐδὲν τῶν prudente, 4 porque mientras la situación presentó
παραβόλων ἢ δεινῶν δοκούντων εἶναι alguna esperanza razonable, no dejó de hacer
παρέλιπεν, ἀλλὰ πάσας τὰς τοῦ νικᾶν ἐν τῷ nada, por terrible o arriesgado que pareciera; por
πολεμεῖν ἐλπίδας, εἰ καί τις ἄλλος ἡγεμόνων, el contrario, había tanteado, más que cualquier
ἐξήλεγξεν. [5] ἐπειδὴ δὲ περιέστη τὰ otro general, todas las posibilidades de victoria. 5
πράγματα, καὶ τῶν κατὰ λόγον οὐδὲν ἔτι Pero cuando la situación le fue tan adversa que ya
κατελείπετο πρὸς τὸ σῴζειν τοὺς no quedaba medio razonable para salvar a los que
ὑποταττομένους, πάνυ νουνεχῶς καὶ tenía a sus órdenes, cedió a las circunstancias de
πραγματικῶς εἴξας τοῖς παροῦσιν ὑπὲρ manera sensata y objetiva, y envió mensajeros a
σπονδῶν καὶ διαλύσεων ἐξαπέστελλε tratar de tregua y de paz. 6 Pues hay que
πρεσβευτάς. [6] τοῦ γὰρ αὐτοῦ νομιστέον considerar que es propio de un auténtico general
ἡγεμόνος εἶναι τὸ δύνασθαι βλέπειν τόν τε τοῦ ser capaz de ver tanto la oportunidad de vencer,
νικᾶν, ὁμοίως δὲ καὶ τὸν τοῦ λείπεσθαι καιρόν. como la de abandonar.
[7] τοῦ δὲ Λυτατίου προθύμως δεξαμένου τὰ 7 Lutacio aceptó con gusto tales proposiciones,
παρακαλούμενα διὰ τὸ συνειδέναι τοῖς porque comprendía que los romanos estaban
σφετέροις πράγμασι τετρυμένοις καὶ agotados y cansados de aquella guerra. Ellos y los
κάμνουσιν ἤδη τῷ πολέμῳ, συνέβη τέλος cartagineses pusieron fin a sus diferencias con un
ἐπιθεῖναι τῇ διαφορᾷ τοιούτων τινῶν pacto redactado así: 8 «Que haya amistad entre
συνθηκῶν διαγραφεισῶν · [8] «ἐπὶ τοῖσδε romanos y cartagineses bajo las cláusulas
φιλίαν εἶναι Καρχηδονίοις καὶ Ῥωμαίοις, ἐὰν siguientes, si las ratifica el pueblo romano: los
καὶ τῷ δήμῳ τῶν Ῥωμαίων συνδοκῇ. ἐκχωρεῖν cartagineses se retirarán de toda Sicilia, no
Σικελίας ἁπάσης Καρχηδονίους καὶ μὴ lucharán contra Hierón, ni tomarán las armas
πολεμεῖν Ἱέρωνι μηδ᾽ ἐπιφέρειν ὅπλα contra los siracusanos ni contra sus aliados. 9
Συρακοσίον ςπλο Συρ [9] ἀποδοῦναι Devolverán a los romanos los prisioneros sin
Καρχηδονίους Ῥωμαίοις χωρὶς λύτρων rescate alguno, y abonarán a los romanos dos mil
ἅπαντας τοὺς αἰχμαλώτους. ἀργυρίου doscientos talentos de Eubea en un plazo de veinte
κατενεγκεῖν Καρχηδονίους Ῥωμαίοις ἐν ἔτεσιν años.»
εἴκοσι δισχίλια καὶ διακόσια τάλαντα
Εὐβοϊκά".
63 [1] τούτων δ᾽ ἐπανενεχθέντων εἰς τὴν 63 Todo esto fue comunicado a Roma, y el pueblo
Ῥώμην, οὐ προσεδέξατο τὰς συνθήκας ὁ no estuvo conforme con tal pacto, sino que envió a
δῆμος. ἀλλ᾽ ἐξαπέστειλεν ἄνδρας δέκα τοὺς los decemviros para que se encargasen de las
ἐπισκεψομένους ὑπὲρ τῶν πραγμάτων. [2] οἳ negociaciones. 2 Éstos, una vez allí, no cambiaron
καὶ παραγενόμενοι τῶν μὲν ὅλων οὐδὲν ἔτι ninguno de los acuerdos generales, pero
μετέθηκαν, βραχέα δὲ προσεπέτειναν τοὺς impusieron condiciones más duras a los
Καρχηδονίους. [3] τόν τε γὰρ χρόνον τῶν cartagineses. 3 Redujeron a la mitad el tiempo de
φόρων ἐποίησαν ἥμισυν, χίλια τάλαντα abonar los impuestos, que, además, subieron en
προσθέντες, τῶν τε νήσων ἐκχωρεῖν mil talentos, y añadieron la orden de evacuar las
Καρχηδονίους προσεπέταξαν, ὅσαι μεταξὺ τῆς islas que hay entre Italia y Sicilia.