Page 105 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 105
Ἰταλίας κεῖνται καὶ τῆς Σικελίας. [4] ὁ μὲν οὖν 4 La guerra suscitada entre romanos y cartagineses
Ῥωμαίοις καὶ Καρχηδονίοις συστὰς περὶ por el dominio de Sicilia acabó así, con las
Σικελίας πόλεμος ἐπὶ τοιούτοις καὶ τοιοῦτον cláusulas citadas. Habían luchado
ἔσχε τὸ τέλος, ἔτη πολεμηθεὶς εἴκοσι καὶ ininterrumpidamente durante veinticuatro años .
147
τέτταρα συνεχῶς, πόλεμος ὧν ἡμεῖς ἴσμεν Entre las que conocemos por haber oído hablar de
ἀκοῇ μαθόντες πολυχρονιώτατος καὶ ellas, se trata de la guerra más larga, más
συνεχέστατος καὶ μέγιστος. [5] ἐν ᾧ χωρὶς τῶν continuada y más relevante. 5 En ella —para no
λοιπῶν ἀγώνων καὶ παρασκευῶν, καθάπερ hablar de los restantes combates y fuerzas que
εἴπομεν ἀνώτερον, ἅπαξ μὲν οἱ συνάμφω hemos dicho más arriba—, ambos bandos trabaron
πλείοσιν ἢ πεντακοσίοις, πάλιν δὲ μικρῷ una vez combate naval con más de quinientas
λείπουσιν ἑπτακοσίοις σκάφεσι πεντηρικοῖς quinquerremes, y en otra ocasión, poco faltó para
ἐναυμάχησαν πρὸς ἀλλήλους. [6] ἀπέβαλόν γε que fueran setecientas las quinquerremes
μὴν Ῥωμαῖοι μὲν ἐν τῷ πολέμῳ τούτῳ contendientes. 6 En esta guerra los romanos
πεντήρεις μετὰ τῶν ἐν ταῖς ναυαγίαις perdieron unas setecientas quinquerremes,
διαφθαρεισῶν εἰς ἑπτακοσίας, Καρχηδόνιοι δ᾽ incluidas las hundidas en los naufragios, y los
εἰς πεντακοσίας. [7] ὥστε τοὺς θαυμάζοντας cartagineses unas quinientas, 7 de manera que los
τὰς Ἀντιγόνου καὶ Πτολεμαίου καὶ Δημητρίου admiradores de las flotas y las batallas navales de
148
ναυμαχίας καὶ τοὺς στόλους εἰκότως ἂν περὶ Antígono, Ptolomeo y Demetrio , cuando
τούτων ἱστορήσαντας ἐκπεπλῆχθαι τὴν conozcan estos números, es natural que se pasmen
ὑπερβολὴν τῶν πράξεων. [8] εἰ δέ τις ante la magnitud de estos hechos. 8 Además, si se
βουληθείη συλλογίσασθαι τὴν διαφορὰν τῶν tiene en cuenta la superioridad real de las
πεντηρικῶν πλοίων πρὸς τὰς τριήρεις, αἷς οἵ τε quinquerremes sobre las trirremes con que
Πέρσαι πρὸς τοὺς Ἕλληνας καὶ πάλιν lucharon los persas contra los griegos, y después
Ἀθηναῖοι καὶ Λακεδαιμόνιοι πρὸς ἀλλήλους atenienses y espartanos entre sí, no se podrán en
ἐναυμάχουν, οὐδ᾽ ἂν καθόλου δυνηθείη absoluto encontrar fuerzas tan potentes que hayan
τηλικαύτας δυνάμεις εὑρεῖν ἐν θαλάττῃ batallado en el mar como las de ahora. 9 Ello
διηγωνισμένας. [9] ἐξ ὧν δῆλον τὸ προτεθὲν evidencia lo que ya establecimos al principio: no
ἡμῖν ἐξ ἀρχῆς ὡς οὐ τύχῃ Ῥωμαῖοι, καθάπερ por la Fortuna, según sostienen algunos griegos, ni
ἔνιοι δοκοῦσι τῶν Ἑλλήνων, οὐδ᾽ αὐτομάτως, por casualidad, sino por una causa muy natural,
ἀλλὰ καὶ λίαν εἰκότως ἐν τοιούτοις καὶ los romanos, entrenados en tales y tan rudas
τηλικούτοις πράγμασιν ἐνασκήσαντες οὐ campañas, no sólo intentaron audazmente la
μόνον ἐπεβάλοντο τῇ τῶν ὅλων ἡγεμονίᾳ καὶ hegemonía y el gobierno del universo, sino que,
δυναστείᾳ τολμηρῶς, ἀλλὰ καὶ καθίκοντο τῆς además, consiguieron su propósito.
προθέσεως.
64 [1] καὶ τί δήποτ᾽ ἔστι τὸ αἴτιον, ἀπορήσαι τις 64 ¿Cuál es entonces la causa, podría objetar
ἄν, ὅτι κεκρατηκότες τῶν ὅλων καὶ alguien, de que los romanos, que habían obtenido
πολλαπλασίαν ἔχοντες ὑπεροχὴν νῦν ἢ el dominio universal y detentaban ahora un poder
πρόσθεν οὔτ᾽ ἂν πληρῶσαι τοσαύτας ναῦς mucho mayor que el de antes, no pudieran dotar
οὔτ᾽ ἀναπλεῦσαι τηλικούτοις στόλοις aquel número de naves ni hacerse a la mar con tales
δυνηθεῖεν; [2] οὐ μὴν ἀλλὰ περὶ μὲν ταύτης τῆς flotas? 2 Tendremos ocasión de examinar la causa
ἀπορίας σαφῶς ἐξέσται τὰς αἰτίας κατανοεῖν, de esta dificultad cuando lleguemos al tema de la
147 Del 264 al 240.
148 Alusión a la batalla de Salamina de Chipre (306), de Cos (260), Andros (hacia el 240). Los personajes citados son Antígono
Gonatas, Ptolomeo Filadelfo y Demetrio Poliorcetes. Las caracterizaciones de estos personajes pueden verse en
BENGSTON, Geschichte, págs. 382-3, 380-1 y 362-5, respectivamente.