Page 105 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 105

Ἰταλίας κεῖνται καὶ τῆς Σικελίας. [4] ὁ μὲν οὖν  4 La guerra suscitada entre romanos y cartagineses
       Ῥωμαίοις  καὶ  Καρχηδονίοις  συστὰς  περὶ  por  el  dominio  de  Sicilia  acabó  así,  con  las
       Σικελίας  πόλεμος  ἐπὶ  τοιούτοις  καὶ  τοιοῦτον  cláusulas           citadas.       Habían        luchado
       ἔσχε  τὸ  τέλος,  ἔτη  πολεμηθεὶς  εἴκοσι  καὶ  ininterrumpidamente durante veinticuatro años .
                                                                                                                147
       τέτταρα  συνεχῶς,  πόλεμος  ὧν  ἡμεῖς  ἴσμεν  Entre las que conocemos por haber oído hablar de
       ἀκοῇ     μαθόντες       πολυχρονιώτατος         καὶ  ellas,  se  trata  de  la  guerra  más  larga,  más
       συνεχέστατος καὶ μέγιστος. [5] ἐν ᾧ χωρὶς τῶν  continuada y más relevante. 5 En ella  —para no
       λοιπῶν  ἀγώνων  καὶ  παρασκευῶν,  καθάπερ  hablar  de  los  restantes  combates  y  fuerzas  que
       εἴπομεν  ἀνώτερον,  ἅπαξ  μὲν  οἱ  συνάμφω  hemos dicho más arriba—, ambos bandos trabaron
       πλείοσιν  ἢ  πεντακοσίοις,  πάλιν  δὲ  μικρῷ  una  vez  combate  naval  con  más  de  quinientas
       λείπουσιν  ἑπτακοσίοις  σκάφεσι  πεντηρικοῖς  quinquerremes, y en otra ocasión, poco faltó para
       ἐναυμάχησαν πρὸς ἀλλήλους. [6] ἀπέβαλόν γε  que              fueran    setecientas   las   quinquerremes
       μὴν  Ῥωμαῖοι  μὲν  ἐν  τῷ  πολέμῳ  τούτῳ  contendientes.  6  En  esta  guerra  los  romanos
       πεντήρεις  μετὰ  τῶν  ἐν  ταῖς  ναυαγίαις  perdieron                unas    setecientas    quinquerremes,
       διαφθαρεισῶν εἰς ἑπτακοσίας, Καρχηδόνιοι δ᾽  incluidas  las  hundidas  en  los  naufragios,  y  los
       εἰς  πεντακοσίας.  [7]  ὥστε  τοὺς  θαυμάζοντας  cartagineses unas quinientas, 7 de manera que los
       τὰς Ἀντιγόνου καὶ Πτολεμαίου καὶ Δημητρίου  admiradores de las flotas y las batallas navales de
                                                                                                     148
       ναυμαχίας καὶ τοὺς στόλους εἰκότως ἂν περὶ  Antígono,  Ptolomeo  y  Demetrio ,  cuando
       τούτων     ἱστορήσαντας       ἐκπεπλῆχθαι       τὴν  conozcan estos números, es natural que se pasmen
       ὑπερβολὴν  τῶν  πράξεων.  [8]  εἰ  δέ  τις  ante la magnitud de estos hechos. 8 Además, si se
       βουληθείη  συλλογίσασθαι  τὴν  διαφορὰν τῶν  tiene  en  cuenta  la  superioridad  real  de  las
       πεντηρικῶν πλοίων πρὸς τὰς τριήρεις, αἷς οἵ τε  quinquerremes  sobre  las  trirremes  con  que
       Πέρσαι  πρὸς  τοὺς  Ἕλληνας  καὶ  πάλιν  lucharon los persas contra los griegos, y después
       Ἀθηναῖοι  καὶ  Λακεδαιμόνιοι  πρὸς  ἀλλήλους  atenienses y espartanos entre sí, no se podrán en
       ἐναυμάχουν,  οὐδ᾽  ἂν  καθόλου  δυνηθείη  absoluto encontrar fuerzas tan potentes que hayan
       τηλικαύτας  δυνάμεις  εὑρεῖν  ἐν  θαλάττῃ  batallado  en  el  mar  como  las  de  ahora.  9  Ello
       διηγωνισμένας.  [9]  ἐξ  ὧν  δῆλον  τὸ  προτεθὲν  evidencia lo que ya establecimos al principio: no
       ἡμῖν ἐξ  ἀρχῆς ὡς οὐ  τύχῃ  Ῥωμαῖοι, καθάπερ  por la Fortuna, según sostienen algunos griegos, ni
       ἔνιοι δοκοῦσι τῶν Ἑλλήνων, οὐδ᾽ αὐτομάτως,  por casualidad, sino por una causa muy natural,
       ἀλλὰ  καὶ  λίαν  εἰκότως  ἐν  τοιούτοις  καὶ  los  romanos,  entrenados  en  tales  y  tan  rudas
       τηλικούτοις  πράγμασιν  ἐνασκήσαντες  οὐ  campañas,  no  sólo  intentaron  audazmente  la
       μόνον ἐπεβάλοντο τῇ τῶν ὅλων ἡγεμονίᾳ καὶ  hegemonía  y  el  gobierno  del  universo,  sino  que,
       δυναστείᾳ τολμηρῶς, ἀλλὰ καὶ καθίκοντο τῆς  además, consiguieron su propósito.
       προθέσεως.


       64 [1] καὶ τί δήποτ᾽ ἔστι τὸ αἴτιον, ἀπορήσαι τις  64  ¿Cuál  es  entonces  la  causa,  podría  objetar
       ἄν,   ὅτι    κεκρατηκότες      τῶν     ὅλων     καὶ  alguien, de que los romanos, que habían obtenido
       πολλαπλασίαν  ἔχοντες  ὑπεροχὴν  νῦν  ἢ  el dominio universal y detentaban ahora un poder
       πρόσθεν  οὔτ᾽  ἂν  πληρῶσαι  τοσαύτας  ναῦς  mucho mayor que el de antes, no pudieran dotar
       οὔτ᾽    ἀναπλεῦσαι        τηλικούτοις      στόλοις  aquel número de naves ni hacerse a la mar con tales
       δυνηθεῖεν; [2] οὐ μὴν ἀλλὰ περὶ μὲν ταύτης τῆς  flotas? 2 Tendremos ocasión de examinar la causa
       ἀπορίας σαφῶς ἐξέσται τὰς αἰτίας κατανοεῖν,  de esta dificultad cuando lleguemos al tema de la




     147  Del 264 al 240.
     148  Alusión a la batalla de Salamina de Chipre (306), de Cos (260), Andros (hacia el 240). Los personajes citados son Antígono
     Gonatas,  Ptolomeo  Filadelfo  y  Demetrio  Poliorcetes.  Las  caracterizaciones  de  estos  personajes  pueden  verse  en
     BENGSTON, Geschichte, págs. 382-3, 380-1 y 362-5, respectivamente.
   100   101   102   103   104   105   106   107   108   109   110