Page 101 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 101
[7] κατὰ γὰρ τὰς τῶν βίων εὐκαιρίας καθ᾽ ἕνα 7 En efecto, cada uno individualmente, o entre dos
καὶ δύο καὶ τρεῖς ὑφίσταντο παρέξειν πεντήρη o tres, según las posibilidades, se prestaron a
κατηρτισμένην, ἐφ᾽ ᾧ τὴν δαπάνην abastecer una quinquerreme ya equipada, a
κομιοῦνται, κατὰ λόγον τῶν πραγμάτων condición de recobrar los gastos si la empresa se
προχωρησάντων. [8] τῷ δὲ τοιούτῳ τρόπῳ desarrollaba tal como esperaban. 8 De esta manera,
ταχέως ἑτοιμασθέντων διακοσίων πλοίων no tardaron nada en disponer doscientas naves
πεντηρικῶν, ὧν ἐποιήσαντο τὴν ναυπηγίαν quinquerremes, que fabricaron siguiendo el
142
πρὸς [παράδειγμα] τὴν τοῦ Ῥοδίου ναῦν, μετὰ modelo de la embarcación rodia , y, a
ταῦτα στρατηγὸν καταστήσαντες Γάϊον continuación, nombraron jefe supremo a Cayo
Λυτάτιον ἐξέπεμψαν ἀρχομένης τῆς θερείας. Lutacio y le enviaron con la flota a principios del
[9] ὃς καὶ παραδόξως ἐπιφανεὶς τοῖς κατὰ τὴν verano. 9 Éste apareció inopinadamente en los
Σικελίαν τόποις τόν τε περὶ τὰ Δρέπανα parajes de Sicilia, precisamente cuando la flota
λιμένα κατέσχε καὶ τοὺς περὶ τὸ Λιλύβαιον cartaginesa se había retirado en su totalidad a sus
ὅρμους, παντὸς ἀνακεχωρηκότος εἰς τὴν bases, y se apoderó del puerto de Drépana y de las
οἰκείαν τοῦ τῶν Καρχηδονίων ναυτικοῦ. [10] posiciones y fondeaderos próximos a Lilibeo. 10
συστησάμενος δὲ περὶ τὴν ἐν τοῖς Δρεπάνοις Concentró las máquinas de guerra alrededor de la
πόλιν ἔργα καὶ τἄλλα πρὸς τὴν πολιορκίαν ciudad de Drépana y, luego de disponer todo lo
παρασκευασάμενος, ἅμα μὲν ταύτῃ demás para el asedio, se dedicó infatigablemente a
προσεκαρτέρει τὰ δυνατὰ ποιῶν, [11] ἅμα δὲ ello, haciendo todo lo posible; 11 al mismo tiempo,
προορώμενος τὴν παρουσίαν τοῦ como preveía la arribada de la flota cartaginesa, y
Καρχηδονίων στόλου καὶ μνημονεύων τῆς ἐξ no dejaba de tener presente el plan inicial, según el
ἀρχῆς προθέσεως ὅτι μόνως δύναται διὰ τοῦ cual sólo mediante una batalla naval se podría
κατὰ θάλατταν κινδύνου κρίσεως τὰ ὅλα obtener una decisión irreversible de la guerra, no
τυχεῖν, οὐκ ἀχρεῖον οὐδ᾽ ἀργὸν εἴα γίνεσθαι toleró que el tiempo transcurriera de manera inútil
τὸν χρόνον, [12] ἀλλ᾽ ἀν᾽ ἑκάστην ἡμέραν ni ociosa. 12 Cada día ordenaba, a las dotaciones,
ἀναπείρας καὶ μελέτας ποιῶν τοῖς maniobras y ejercicios adecuados a la operación
πληρώμασιν οἰκείως τῆς ἐπιβολῆς τῇ τε λοιπῇ que planeaba; perseveró, además, en los
τῇ κατὰ τὴν δίαιταν ἐπιμελείᾳ προσκαρτερῶν entrenamientos restantes, y en muy breve tiempo
ἀθλητὰς ἀπετέλεσεν πρὸς τὸ προκείμενον ἐν convirtió a sus soldados de marina en atletas para
πάνυ βραχεῖ χρόνῳ τοὺς ναύτας. las maniobras futuras.
Batalla naval de las islas Égatas
60 [1] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι, παρὰ τὴν ὑπόνοιαν 60 Los cartagineses, cuando supieron que, contra
προσπεσόντος αὐτοῖς τοῦ πεπλευκέναι στόλῳ lo que ellos sospechaban, los romanos se habían
τοὺς Ῥωμαίους καὶ πάλιν ἀντιποιεῖσθαι τῆς hecho a la mar y que otra vez les disputaban el
θαλάττης, παραυτίκα κατήρτιζον τὰς ναῦς, [2] dominio del mar, 2 equiparon al instante sus
καὶ πληρώσαντες σίτου καὶ τῶν ἄλλων buques, los cargaron de trigo y de las demás
ἐπιτηδείων ἐξέπεμπον τὸν στόλον, βουλόμενοι provisiones, y enviaron la flota: no querían que en
μηδὲν ἐλλείπειν τὰ περὶ τὸν Ἔρυκα los campamentos del Érice llegara a faltar nada de
στρατόπεδα τῶν ἀναγκαίων. [3] κατέστησαν lo necesario. 3 Nombraron a Hannón jefe de la
143
δὲ καὶ στρατηγὸν ἐπὶ τῆς ναυτικῆς δυνάμεως fuerza naval, y éste, después de zarpar con
Ἄννωνα: ὃς ἀναχθεὶς καὶ κατάρας ἐπὶ τὴν dirección a la isla llamada Sagrada , donde recaló,
144
142 Cogida a Aníbal el rodio (I 46, 4-13; 47, 1-10).
143 No debe de ser el Hannón vencido en Agrigento (I 18, 8) y derrotado en Écnomo (I 28, 1 y sigs.), porque los cartagineses
raramente confiaban el mando a un general derrotado repetidamente.
144 La isla llamada actualmente Maretimo, la más occidental de las Égatas.