Page 98 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 98

ὡς ἂν μήτε πόλεως οἰκείας μήτ᾽ ἄλλης ἐλπίδος  amiga  ni  otra  esperanza,  y  se  había  situado  en
       μηδεμιᾶς  ἀντεχόμενος,  εἰς  μέσους  δὲ  τοὺς  medio  del  enemigo.  Pero  llevó  a  los  romanos
       πολεμίους  ἑαυτὸν δεδωκώς,  ὅμως οὐ  μικροὺς  combates no pequeños ni ordinarios.
       οὐδὲ  τοὺς  τυχόντας  Ῥωμαίοις  ἀγῶνας  καὶ
       κινδύνους παρεσκεύασεν. [10] πρῶτον μὲν γὰρ  10 En primer lugar, desde allí hacía incursiones por
       ἐντεῦθεν  ὁρμώμενος  κατὰ  θάλατταν  τὴν  mar,  y  devastaba  el  litoral  italiano  hasta  el
       παραλίαν  τῆς  Ἰταλίας  ἐπόρθει  μέχρι  τῆς  territorio  de  Cumas,  11  y,  además,  al  haber
       Κυμαίων  χώρας,  [11]  δεύτερον  δὲ  κατὰ  γῆν  acampado  los  romanos  frente  a  él,  delante  de  la
       παραστρατοπεδευσάντων αὐτῷ Ῥωμαίων πρὸ  ciudad de Palermo, a una distancia aproximada de
       τῆς  Πανορμιτῶν  πόλεως  ἐν  ἴσως  πέντε  cinco estadios, trabó con ellos muchos combates de
       σταδίοις  πολλοὺς  καὶ  ποικίλους  ἀγῶνας  todo  tipo  durante  casi  tres  años.  Pero  hacer  una
       συνεστήσατο  κατὰ  γῆν  σχεδὸν  ἐπὶ  τρεῖς  narración  pormenorizada  de  estas  luchas  es
       ἐνιαυτούς. περὶ ὧν οὐχ οἷόν τε διὰ τῆς γρα            imposible.


       57  [1]  φῆς  τὸν  κατὰ  μέρος  ἀποδοῦναι  λόγον:  57  En  efecto,  como  cuando,  en  la  pelea  por  una
       καθάπερ γὰρ ἐπὶ τῶν διαφερόντων πυκτῶν καὶ  corona, dos púgiles sobresalientes por su coraje y
       ταῖς γενναιότησι καὶ ταῖς εὐεξίαις, ὅταν εἰς τὸν  sus  aptitudes  se  asestan  ininterrumpidamente
       ὑπὲρ  αὐτοῦ  τοῦ  στεφάνου  συγκαταστάντες  golpe tras golpe, a los espectadores y a los propios
       καιρὸν  διαμάχωνται  πληγὴν  ἐπὶ  πληγῇ  contendientes  les  es  imposible  realizar  un
       τιθέντες ἀδιαπαύστως, λόγον μὲν ἢ πρόνοιαν  pronóstico y explicar cada golpe y cada acoso; 2 en
       ἔχειν ὑπὲρ ἑκάστης ἐπιβολῆς καὶ πληγῆς οὔτε  cambio  la  conjunción  del  vigor  y  del  ardor  de
       τοῖς  ἀγωνιζομένοις  οὔτε  τοῖς  θεωμένοις  ἐστὶ  ambos  hombres  permite  hacerse  una  idea
       δυνατόν,  [2]  ἐκ  δὲ  τῆς  καθόλου  τῶν  ἀνδρῶν  suficiente  de  su  saber,  de  su  potencia  y  de  su
       ἐνεργείας καὶ τῆς ἑκατέρου φιλοτιμίας ἔστι καὶ  ardimiento. Esto es lo que ocurría con los generales
       τῆς ἐμπειρίας αὐτῶν καὶ τῆς δυνάμεως, πρὸς  citados .
                                                                    136
       δὲ  καὶ  τῆς  εὐψυχίας,  ἱκανὴν  ἔννοιαν  λαβεῖν,
       οὕτως  δὲ  καὶ  περὶ  τῶν  νῦν  λεγομένων
       στρατηγῶν.  [3]  τὰς  μὲν  γὰρ  αἰτίας  ἢ  τοὺς  3 Un autor sería incapaz de enumerar las ideas y
       τρόπους, δι᾽ ὧν ἀν᾽ ἑκάστην ἡμέραν ἐποιοῦντο  las  modalidades  con  que  cada  día  se  tendían
       κατ᾽ ἀλλήλων ἐνέδρας, ἀντενέδρας, ἐπιθέσεις,  emboscadas y contraemboscadas, daban golpes de
       προσβολάς, οὔτ᾽ ἂν ὁ γράφων ἐξαριθμούμενος  mano y libraban escaramuzas; para los lectores ello
       ἐφίκοιτο, τοῖς τ᾽ ἀκούουσιν ἀπέραντος ἅμα δ᾽  sería inacabable, y, al mismo tiempo, la utilidad de
       ἀνωφελὴς  ἂν  ἐκ  τῆς  ἀναγνώσεως  γίνοιτο  tal lectura sería nula. 4 Pero la exposición general
       χρεία: [4] ἐκ δὲ τῆς καθολικῆς ἀποφάσεως περὶ  de  los  hechos  y  el  desenlace  definitivo  de  las
       αὐτῶν καὶ τοῦ τέλους τῆς φιλοτιμίας μᾶλλον  operaciones permitirán una comprensión mejor de
       ἄν τις εἰς ἔννοιαν ἔλθοι τῶν προειρημένων. [5]  lo  reseñado.  5  Allí  no  se  omitió  ninguna  de  las
       οὔτε γὰρ τῶν ἐξ ἱστορίας στρατηγημάτων οὔτε  estratagemas registradas por la historia ni ninguna
       τῶν  ἐκ  τοῦ  καιροῦ  καὶ  τῆς  ὑποκειμένης  argucia ofrecida por la ocasión o por circunstancia
       περιστάσεως  ἐπινοημάτων  οὔτε  τῶν  εἰς  concurrente  ni nada de  aquello que una audacia
       παράβολον  καὶ  βίαιον  ἀνηκόντων  τόλμαν  enérgica e imprevisible exige.
       οὐδὲν παρελείφθη. [6] κρίσιν γε μὴν ὁλοσχερῆ  6 Muchas eran las causas que imposibilitaban una
       γενέσθαι διὰ πλείους αἰτίας οὐχ οἷόν τ᾽ ἦν: αἵ  decisión: las fuerzas de ambos eran aproximadas
       τε γὰρ δυνάμεις ἀμφοτέρων ἦσαν ἐφάμιλλοι,  en número, las tierras que rodeaban las trincheras
       τά τε κατὰ τοὺς χάρακας ὁμοίως ἀπρόσιτα διὰ  eran igualmente inaccesibles por su fragosidad; la
       τὴν    ὀχυρότητα,     τό    τε   διάστημα      τῶν



     136  Polibio ha citado sólo al general cartaginés, pero no al romano: ha sufrido, pues, un lapsus.
   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103