Page 98 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 98
ὡς ἂν μήτε πόλεως οἰκείας μήτ᾽ ἄλλης ἐλπίδος amiga ni otra esperanza, y se había situado en
μηδεμιᾶς ἀντεχόμενος, εἰς μέσους δὲ τοὺς medio del enemigo. Pero llevó a los romanos
πολεμίους ἑαυτὸν δεδωκώς, ὅμως οὐ μικροὺς combates no pequeños ni ordinarios.
οὐδὲ τοὺς τυχόντας Ῥωμαίοις ἀγῶνας καὶ
κινδύνους παρεσκεύασεν. [10] πρῶτον μὲν γὰρ 10 En primer lugar, desde allí hacía incursiones por
ἐντεῦθεν ὁρμώμενος κατὰ θάλατταν τὴν mar, y devastaba el litoral italiano hasta el
παραλίαν τῆς Ἰταλίας ἐπόρθει μέχρι τῆς territorio de Cumas, 11 y, además, al haber
Κυμαίων χώρας, [11] δεύτερον δὲ κατὰ γῆν acampado los romanos frente a él, delante de la
παραστρατοπεδευσάντων αὐτῷ Ῥωμαίων πρὸ ciudad de Palermo, a una distancia aproximada de
τῆς Πανορμιτῶν πόλεως ἐν ἴσως πέντε cinco estadios, trabó con ellos muchos combates de
σταδίοις πολλοὺς καὶ ποικίλους ἀγῶνας todo tipo durante casi tres años. Pero hacer una
συνεστήσατο κατὰ γῆν σχεδὸν ἐπὶ τρεῖς narración pormenorizada de estas luchas es
ἐνιαυτούς. περὶ ὧν οὐχ οἷόν τε διὰ τῆς γρα imposible.
57 [1] φῆς τὸν κατὰ μέρος ἀποδοῦναι λόγον: 57 En efecto, como cuando, en la pelea por una
καθάπερ γὰρ ἐπὶ τῶν διαφερόντων πυκτῶν καὶ corona, dos púgiles sobresalientes por su coraje y
ταῖς γενναιότησι καὶ ταῖς εὐεξίαις, ὅταν εἰς τὸν sus aptitudes se asestan ininterrumpidamente
ὑπὲρ αὐτοῦ τοῦ στεφάνου συγκαταστάντες golpe tras golpe, a los espectadores y a los propios
καιρὸν διαμάχωνται πληγὴν ἐπὶ πληγῇ contendientes les es imposible realizar un
τιθέντες ἀδιαπαύστως, λόγον μὲν ἢ πρόνοιαν pronóstico y explicar cada golpe y cada acoso; 2 en
ἔχειν ὑπὲρ ἑκάστης ἐπιβολῆς καὶ πληγῆς οὔτε cambio la conjunción del vigor y del ardor de
τοῖς ἀγωνιζομένοις οὔτε τοῖς θεωμένοις ἐστὶ ambos hombres permite hacerse una idea
δυνατόν, [2] ἐκ δὲ τῆς καθόλου τῶν ἀνδρῶν suficiente de su saber, de su potencia y de su
ἐνεργείας καὶ τῆς ἑκατέρου φιλοτιμίας ἔστι καὶ ardimiento. Esto es lo que ocurría con los generales
τῆς ἐμπειρίας αὐτῶν καὶ τῆς δυνάμεως, πρὸς citados .
136
δὲ καὶ τῆς εὐψυχίας, ἱκανὴν ἔννοιαν λαβεῖν,
οὕτως δὲ καὶ περὶ τῶν νῦν λεγομένων
στρατηγῶν. [3] τὰς μὲν γὰρ αἰτίας ἢ τοὺς 3 Un autor sería incapaz de enumerar las ideas y
τρόπους, δι᾽ ὧν ἀν᾽ ἑκάστην ἡμέραν ἐποιοῦντο las modalidades con que cada día se tendían
κατ᾽ ἀλλήλων ἐνέδρας, ἀντενέδρας, ἐπιθέσεις, emboscadas y contraemboscadas, daban golpes de
προσβολάς, οὔτ᾽ ἂν ὁ γράφων ἐξαριθμούμενος mano y libraban escaramuzas; para los lectores ello
ἐφίκοιτο, τοῖς τ᾽ ἀκούουσιν ἀπέραντος ἅμα δ᾽ sería inacabable, y, al mismo tiempo, la utilidad de
ἀνωφελὴς ἂν ἐκ τῆς ἀναγνώσεως γίνοιτο tal lectura sería nula. 4 Pero la exposición general
χρεία: [4] ἐκ δὲ τῆς καθολικῆς ἀποφάσεως περὶ de los hechos y el desenlace definitivo de las
αὐτῶν καὶ τοῦ τέλους τῆς φιλοτιμίας μᾶλλον operaciones permitirán una comprensión mejor de
ἄν τις εἰς ἔννοιαν ἔλθοι τῶν προειρημένων. [5] lo reseñado. 5 Allí no se omitió ninguna de las
οὔτε γὰρ τῶν ἐξ ἱστορίας στρατηγημάτων οὔτε estratagemas registradas por la historia ni ninguna
τῶν ἐκ τοῦ καιροῦ καὶ τῆς ὑποκειμένης argucia ofrecida por la ocasión o por circunstancia
περιστάσεως ἐπινοημάτων οὔτε τῶν εἰς concurrente ni nada de aquello que una audacia
παράβολον καὶ βίαιον ἀνηκόντων τόλμαν enérgica e imprevisible exige.
οὐδὲν παρελείφθη. [6] κρίσιν γε μὴν ὁλοσχερῆ 6 Muchas eran las causas que imposibilitaban una
γενέσθαι διὰ πλείους αἰτίας οὐχ οἷόν τ᾽ ἦν: αἵ decisión: las fuerzas de ambos eran aproximadas
τε γὰρ δυνάμεις ἀμφοτέρων ἦσαν ἐφάμιλλοι, en número, las tierras que rodeaban las trincheras
τά τε κατὰ τοὺς χάρακας ὁμοίως ἀπρόσιτα διὰ eran igualmente inaccesibles por su fragosidad; la
τὴν ὀχυρότητα, τό τε διάστημα τῶν
136 Polibio ha citado sólo al general cartaginés, pero no al romano: ha sufrido, pues, un lapsus.