Page 95 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 95

ἀπέπλευσαν  πρός  τινα  ποταμόν,  ἐν  ᾧ  especie,  arrastraron  unos  pocos  transportes
       καθορμισθέντες  ἐπετήρουν  τὸν  ἀνάπλουν  cargados de vituallas y se retiraron hacia un río,
       αὐτῶν.                                                fondearon  allí,  y  así  aguardaban  la  salida  de  los
                                                             romanos.

       54  [1]  ὁ  δ᾽  ἐν  ταῖς  Συρακούσαις  ὑπολειφθεὶς  54  El  cónsul  que  había  quedado  en  Siracusa,
       στρατηγός,  ἐπεὶ  τὰ  κατὰ  τὴν  πρόθεσιν  cuando  hubo  cumplido  sus  propósitos,  dobló  el

       ἐπετέλεσεν, κάμψας τὸν Πάχυνον ἐποιεῖτο τὸν  cabo  Paquino  con  rumbo  hacia  Lilibeo;  ignoraba
       πλοῦν  ὡς  ἐπὶ  τὸ  Λιλύβαιον,  οὐδὲν  εἰδὼς  τῶν  totalmente  lo ocurrido a los que habían zarpado
       περὶ τοὺς προπλέοντας συμβεβηκότων. [2] ὁ δὲ  con  anterioridad.  2  Los  vigías  señalaron  al
       τῶν Καρχηδονίων ναύαρχος, σημηνάντων τῶν  almirante cartaginés la reaparición del adversario,
       σκοπῶν  αὐτῷ  πάλιν  τὴν  ἐπιφάνειαν  τῶν  por lo que navegó velozmente a alta mar, con la
       ὑπεναντίων,  ἀναχθεὶς  ἔπλει  μετὰ  σπουδῆς,  intención  de  entablar  combate  contra  estos
       βουλόμενος αὐτοῖς ὡς πλεῖστον ἀπέχουσι τῶν  romanos  a  la  mayor  distancia  posible  de  la  otra
       οἰκείων  νεῶν  συμβαλεῖν.  [3]  ὁ  δ᾽  Ἰούνιος  flota  enemiga.  3  Jimio  había  avistado  de  lejos  la
       κατιδὼν  ἐκ  πολλοῦ  τὸν  στόλον  τὸν  τῶν  escuadra de los cartagineses, con su gran número
       Καρχηδονίων καὶ τὸ πλῆθος τῶν σκαφῶν, οὔτε  de  navíos,  y  no  se  atrevió  a  establecer  contacto.
       συμβαλεῖν τολμῶν οὔτ᾽ ἐκφυγεῖν ἔτι δυνατὸς  Pero tampoco podía ya huir, por la proximidad del
       ὢν  διὰ  τὸ  σύνεγγυς  εἶναι  τοὺς  πολεμίους,  enemigo. Viró, pues, hacia unas aguas agitadas y
       ἐγκλίνας  εἰς  τόπους  τραχεῖς  καὶ  κατὰ  πάντα  peligrosas  desde  todos  los  puntos  de  vista,  y
       τρόπον  ἐπισφαλεῖς  καθωρμίσθη,  [4]  κρίνων  fondeó  en  ellas;  4  prefería  sufrir  lo  que  fuera
       αἱρετώτερον ὑπάρχειν ὅ,τι δέοι παθεῖν μᾶλλον  preciso, a dejar que el enemigo se apoderara de su
       ἢ  τοῖς  πολεμίοις  αὔτανδρον  τὸ  σφέτερον  ejército íntegro.
       στρατόπεδον ὑποχείριον ποιῆσαι. [5] συνιδὼν  5  Dándose  cuenta  de  la  situación,  el  almirante
       δὲ  καὶ  τὸ  περὶ  τούτου  γεγονὸς  ὁ  τῶν  cartaginés  renunció  a  exponerse  y  a  acercarse  a
       Καρχηδονίων          ναύαρχος          τὸ      μὲν  aquellos parajes, y ocupó un promontorio, delante
       παραβάλλεσθαι  καὶ  προσάγειν  τοιούτοις  del  que  fondeó,  y  observaba  a  las  dos  flotas,
       τόποις ἀπεδοκίμασε, λαβὼν δ᾽ ἄκραν τινὰ καὶ  apostado entre ambas.
       προσορμισθεὶς  ταύτῃ  μεταξὺ  τῶν  στόλων
       ἐτήρει καὶ προσεῖχε τὸν νοῦν ἀμφοτέροις.
       [6] ἐπιγενομένου δὲ χειμῶνος καὶ περιστάσεως  6 Pero, como sobrevino un temporal y el estado del
       προφαινομένης          ἐκ      τοῦ      πελάγους  mar presagiaba una mar arbolada más general, los
       ὁλοσχερεστέρας,  οἱ  μὲν  τῶν  Καρχηδονίων  pilotos cartagineses que, por su conocimiento de
       κυβερνῆται διά τε τὴν τῶν τόπων καὶ τὴν τοῦ  aquellos parajes y el cariz del tiempo preveían lo
       πράγματος ἐμπειρίαν προορώμενοι τὸ μέλλον  que  se  avecinaba  y  predijeron  lo  que  sucedería,
       καὶ  προλέγοντες  τὸ  συμβησόμενον  ἔπεισαν  convencieron a Cartalón de huir de la tempestad y
       τὸν  Καρθάλωνα  φυγεῖν  τὸν  χειμῶνα  καὶ  doblar el cabo Paquino.
       κάμψαι τὴν ἄκραν τοῦ Παχύνου.

       [7] πεισθέντος δὲ νουνεχῶς, οὗτοι μὲν πολλὰ  7 Cartalón, efectivamente, aceptó con buen juicio el
       μοχθήσαντες  καὶ  μόλις  ὑπεράραντες  τὴν  consejo,  y  los  cartagineses,  tras  muchas
       ἄκραν  ἐν  ἀσφαλεῖ  καθωρμίσθησαν,  [8]  οἱ  δὲ  penalidades,  rebasaron  a  duras  penas  el  cabo,  y
       τῶν     Ῥωμαίων       στόλοι,    τοῦ     χειμῶνος  lograron fondear en lugar seguro. 8 Mientras tanto,
       ἐπιγενομένου  καὶ  τῶν  τόπων  εἰς  τέλος  cuando sobrevino la tormenta, las flotas romanas,
       ὑπαρχόντων  ἀλιμένων,  οὕτως  διεφθάρησαν  como aquellos parajes no disponían en absoluto de
       ὥστε  μηδὲ  τῶν  ναυαγίων  μηδὲν  γενέσθαι  abrigos, quedaron destrozadas de tal modo, que ni
                                                             siquiera  de  los  restos  del  naufragio  quedó  nada
   90   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100