Page 95 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 95
ἀπέπλευσαν πρός τινα ποταμόν, ἐν ᾧ especie, arrastraron unos pocos transportes
καθορμισθέντες ἐπετήρουν τὸν ἀνάπλουν cargados de vituallas y se retiraron hacia un río,
αὐτῶν. fondearon allí, y así aguardaban la salida de los
romanos.
54 [1] ὁ δ᾽ ἐν ταῖς Συρακούσαις ὑπολειφθεὶς 54 El cónsul que había quedado en Siracusa,
στρατηγός, ἐπεὶ τὰ κατὰ τὴν πρόθεσιν cuando hubo cumplido sus propósitos, dobló el
ἐπετέλεσεν, κάμψας τὸν Πάχυνον ἐποιεῖτο τὸν cabo Paquino con rumbo hacia Lilibeo; ignoraba
πλοῦν ὡς ἐπὶ τὸ Λιλύβαιον, οὐδὲν εἰδὼς τῶν totalmente lo ocurrido a los que habían zarpado
περὶ τοὺς προπλέοντας συμβεβηκότων. [2] ὁ δὲ con anterioridad. 2 Los vigías señalaron al
τῶν Καρχηδονίων ναύαρχος, σημηνάντων τῶν almirante cartaginés la reaparición del adversario,
σκοπῶν αὐτῷ πάλιν τὴν ἐπιφάνειαν τῶν por lo que navegó velozmente a alta mar, con la
ὑπεναντίων, ἀναχθεὶς ἔπλει μετὰ σπουδῆς, intención de entablar combate contra estos
βουλόμενος αὐτοῖς ὡς πλεῖστον ἀπέχουσι τῶν romanos a la mayor distancia posible de la otra
οἰκείων νεῶν συμβαλεῖν. [3] ὁ δ᾽ Ἰούνιος flota enemiga. 3 Jimio había avistado de lejos la
κατιδὼν ἐκ πολλοῦ τὸν στόλον τὸν τῶν escuadra de los cartagineses, con su gran número
Καρχηδονίων καὶ τὸ πλῆθος τῶν σκαφῶν, οὔτε de navíos, y no se atrevió a establecer contacto.
συμβαλεῖν τολμῶν οὔτ᾽ ἐκφυγεῖν ἔτι δυνατὸς Pero tampoco podía ya huir, por la proximidad del
ὢν διὰ τὸ σύνεγγυς εἶναι τοὺς πολεμίους, enemigo. Viró, pues, hacia unas aguas agitadas y
ἐγκλίνας εἰς τόπους τραχεῖς καὶ κατὰ πάντα peligrosas desde todos los puntos de vista, y
τρόπον ἐπισφαλεῖς καθωρμίσθη, [4] κρίνων fondeó en ellas; 4 prefería sufrir lo que fuera
αἱρετώτερον ὑπάρχειν ὅ,τι δέοι παθεῖν μᾶλλον preciso, a dejar que el enemigo se apoderara de su
ἢ τοῖς πολεμίοις αὔτανδρον τὸ σφέτερον ejército íntegro.
στρατόπεδον ὑποχείριον ποιῆσαι. [5] συνιδὼν 5 Dándose cuenta de la situación, el almirante
δὲ καὶ τὸ περὶ τούτου γεγονὸς ὁ τῶν cartaginés renunció a exponerse y a acercarse a
Καρχηδονίων ναύαρχος τὸ μὲν aquellos parajes, y ocupó un promontorio, delante
παραβάλλεσθαι καὶ προσάγειν τοιούτοις del que fondeó, y observaba a las dos flotas,
τόποις ἀπεδοκίμασε, λαβὼν δ᾽ ἄκραν τινὰ καὶ apostado entre ambas.
προσορμισθεὶς ταύτῃ μεταξὺ τῶν στόλων
ἐτήρει καὶ προσεῖχε τὸν νοῦν ἀμφοτέροις.
[6] ἐπιγενομένου δὲ χειμῶνος καὶ περιστάσεως 6 Pero, como sobrevino un temporal y el estado del
προφαινομένης ἐκ τοῦ πελάγους mar presagiaba una mar arbolada más general, los
ὁλοσχερεστέρας, οἱ μὲν τῶν Καρχηδονίων pilotos cartagineses que, por su conocimiento de
κυβερνῆται διά τε τὴν τῶν τόπων καὶ τὴν τοῦ aquellos parajes y el cariz del tiempo preveían lo
πράγματος ἐμπειρίαν προορώμενοι τὸ μέλλον que se avecinaba y predijeron lo que sucedería,
καὶ προλέγοντες τὸ συμβησόμενον ἔπεισαν convencieron a Cartalón de huir de la tempestad y
τὸν Καρθάλωνα φυγεῖν τὸν χειμῶνα καὶ doblar el cabo Paquino.
κάμψαι τὴν ἄκραν τοῦ Παχύνου.
[7] πεισθέντος δὲ νουνεχῶς, οὗτοι μὲν πολλὰ 7 Cartalón, efectivamente, aceptó con buen juicio el
μοχθήσαντες καὶ μόλις ὑπεράραντες τὴν consejo, y los cartagineses, tras muchas
ἄκραν ἐν ἀσφαλεῖ καθωρμίσθησαν, [8] οἱ δὲ penalidades, rebasaron a duras penas el cabo, y
τῶν Ῥωμαίων στόλοι, τοῦ χειμῶνος lograron fondear en lugar seguro. 8 Mientras tanto,
ἐπιγενομένου καὶ τῶν τόπων εἰς τέλος cuando sobrevino la tormenta, las flotas romanas,
ὑπαρχόντων ἀλιμένων, οὕτως διεφθάρησαν como aquellos parajes no disponían en absoluto de
ὥστε μηδὲ τῶν ναυαγίων μηδὲν γενέσθαι abrigos, quedaron destrozadas de tal modo, que ni
siquiera de los restos del naufragio quedó nada