Page 90 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 90

δ᾽   ἐπιβάτας     ἐκ    παντὸς     ἐπέλεξε      τοῦ  llegadas; pero en cuanto a las tropas encargadas de
       στρατεύματος  ἐθελοντὴν  τοὺς  ἀρίστους,  ἅτε  los  abordajes,  escogió  de  todo  el  ejército  a  los
       δὴ  τοῦ  μὲν  πλοῦ  σύνεγγυς  ὄντος,  τῆς  δ᾽  mejores  que  se  habían  presentado  voluntarios
       ὠφελείας ἑτοίμου προφαινομένης. [6] ταῦτα δὲ  porque  la  navegación  era  corta  y  el  lucro  les
       παρασκευασάμενος         ἀνήχθη      περὶ    μέσας  parecía  seguro.  6  Realizados  todos  estos
       νύκτας,  λαθὼν  τοὺς  πολεμίους.  καὶ  τὰς  μὲν  preparativos, se zarpó a media noche sin que los
       ἀρχὰς ἅθρους ἔπλει, δεξιὰν ἔχων τὴν γῆν. [7]  enemigos lo notaran. Los romanos emprendieron
       ἅμα δὲ τῷ φωτὶ τῶν πρώτων ἐπὶ τὰ Δρέπανα  la navegación agrupados al principio, con la costa
       νεῶν ἐπιφαινομένων, κατιδὼν Ἀτάρβας τὸ μὲν  a su derecha . 7 Las primeras naves aparecieron
                                                                           127
       πρῶτον ἐξενίσθη διὰ τὸ παράδοξον: [8] ταχὺ δ᾽  en  Drépana  al  amanecer,  y  Adérbal,  al  verlas,
       ἐν αὑτῷ γενόμενος καὶ νοήσας τὸν ἐπίπλουν  primero se extrañó ante cosa tan inesperada. 8 Sin
       τῶν ὑπεναντίων  ἔκρινε παντὸς ἔργου πεῖραν  embargo, se recobró pronto, y al observar el ataque
       λαμβάνειν  καὶ  πᾶν  ὑπομένειν  χάριν  τοῦ  μὴ  naval de los romanos, decidió intentar y soportar
       περιιδεῖν σφᾶς εἰς πρόδηλον συγκλεισθέντας  todo antes que permitir verse sitiados y sufrir el
       πολιορκίαν.  [9]  διόπερ  εὐθέως  τὰ  μὲν  asedio  previsible.  9  Con  este  fin  concentró
       πληρώματα συνῆγε πρὸς τὸν αἰγιαλόν, τοὺς δ᾽  inmediatamente a sus dotaciones en la costa y por
       ἐκ  τῆς  πόλεως  μισθοφόρους  ἥθροιζε  μετὰ  medio de una proclama reunió a los mercenarios
       κηρύγματος.  [10]  τῶν  δὲ  συλλεχθέντων,  de  la  ciudad.  10  Ya  congregados,  les  imbuyó  en
       ἐπεβάλετο  διὰ  βραχέων  εἰς  ἔννοιαν  αὐτοὺς  breves palabras la idea de que podían esperar la
       ἄγειν τῆς τε τοῦ νικᾶν ἐλπίδος, ἐὰν τολμήσωσι  victoria  si  se  atrevían  a  una  batalla  naval,  y  les
       ναυμαχεῖν,     καὶ    τῆς    ἐν   τῇ    πολιορκίᾳ  recordó  las  penalidades  de  un  asedio  si  se
       δυσχρηστίας, ἐὰν καταμελλήσωσι προϊδόμενοι  mostraban remisos al considerar el peligro.
       τὸν κίνδυνον.
       [11]  ἑτοίμως  δ᾽  αὐτῶν  παρορμηθέντων  πρὸς  11 Los mercenarios se declararon dispuestos con
       τὴν  ναυμαχίαν  καὶ  βοώντων  ἄγειν  καὶ  μὴ  prontitud  a  la  batalla,  y  clamaban  que  se  les
       μέλλειν, ἐπαινέσας καὶ δεξάμενος τὴν ὁρμὴν  condujera  sin  tardanza  a  ella.  Adérbal  alabó  y
       παρήγγειλε  κατὰ  τάχος  ἐμβαίνειν  καὶ  aceptó  su  ardor,  ordenó  que  embarcaran  a  toda
       βλέποντας  πρὸς  τὴν  αὑτοῦ  ναῦν  ἕπεσθαι  prisa, que observaran su nave y que le siguieran, a
       ταύτῃ  κατὰ  πρύμναν.  [12]  διασαφήσας  δὲ  τὰ  popa  de  ella.  12  Aclaró,  pues,  lo  dicho  con  toda
       προειρημένα  κατὰ  σπουδὴν  πρῶτος  ἐποιεῖτο  diligencia, y él mismo fue el primero en iniciar la
       τὸν  ἀνάπλουν,  ὑπ᾽  αὐτὰς  τὰς  πέτρας  ἐπὶ  navegación.  Salió  casi  rozando  las  rocas,  por  el
       θάτερα  μέρη  τοῦ  λιμένος  ἐξάγων  τοῦ  τῶν  lado  de  la  rada  opuesto  a  aquél  por  donde
       πολεμίων εἴς                                          penetraba el enemigo.


       50  [1]  πλου.  Πόπλιος  δ᾽  ὁ  τῶν  Ῥωμαίων  50  Publio  Claudio,  el  cónsul  romano,  vio  que,
       στρατηγὸς θεωρῶν τοὺς μὲν πολεμίους παρὰ  contra lo que él esperaba, los enemigos ni cedían ni
       τὴν    αὑτοῦ    δόξαν     οὔτ᾽    εἴκοντας    οὔτε  se  quedaban  inactivos  ante  aquella  arremetida
       καταπεπληγμένους  τὸν  ἐπίπλουν  ἀλλὰ  πρὸς  naval, sino que estaban prestos a combatir. 2 De
       τῷ ναυμαχεῖν ὄντας, [2] τῶν δὲ σφετέρων νεῶν  sus  naves,  unas  se  encontraban  ya  dentro  del
       τὰς μὲν ἐντὸς ἤδη τοῦ λιμένος οὔσας τὰς δ᾽ ἐν  puerto, otras en la misma bocana, mientras que las
       αὐτῷ  τῷ  στόματι,  τὰς  δὲ  φερομένας  ἐπὶ  τὸν  restantes estaban ya muy próximas a ella. Ordenó
       εἴσπλουν,  πάσαις  ἀναστρέφειν  παρήγγειλε  a toda su escuadra virar en redondo y navegar de
       καὶ ποιεῖσθαι τὸν πλοῦν ἔξω πάλιν. [3] ἔνθα δὴ  nuevo hacia fuera. 3 Pero este viraje hizo que las
       τῶν μὲν ἐν τῷ λιμένι τῶν δὲ κατὰ τὸν εἴσπλουν  naves que estaban ya en el puerto chocaran contra
       ἐκ  τῆς  μεταβολῆς  συμπιπτουσῶν,  οὐ  μόνον  las  de  la  bocana,  lo  cual  ocasionó  una  gran



     127  Es decir, en dirección N.
   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95