Page 90 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 90
δ᾽ ἐπιβάτας ἐκ παντὸς ἐπέλεξε τοῦ llegadas; pero en cuanto a las tropas encargadas de
στρατεύματος ἐθελοντὴν τοὺς ἀρίστους, ἅτε los abordajes, escogió de todo el ejército a los
δὴ τοῦ μὲν πλοῦ σύνεγγυς ὄντος, τῆς δ᾽ mejores que se habían presentado voluntarios
ὠφελείας ἑτοίμου προφαινομένης. [6] ταῦτα δὲ porque la navegación era corta y el lucro les
παρασκευασάμενος ἀνήχθη περὶ μέσας parecía seguro. 6 Realizados todos estos
νύκτας, λαθὼν τοὺς πολεμίους. καὶ τὰς μὲν preparativos, se zarpó a media noche sin que los
ἀρχὰς ἅθρους ἔπλει, δεξιὰν ἔχων τὴν γῆν. [7] enemigos lo notaran. Los romanos emprendieron
ἅμα δὲ τῷ φωτὶ τῶν πρώτων ἐπὶ τὰ Δρέπανα la navegación agrupados al principio, con la costa
νεῶν ἐπιφαινομένων, κατιδὼν Ἀτάρβας τὸ μὲν a su derecha . 7 Las primeras naves aparecieron
127
πρῶτον ἐξενίσθη διὰ τὸ παράδοξον: [8] ταχὺ δ᾽ en Drépana al amanecer, y Adérbal, al verlas,
ἐν αὑτῷ γενόμενος καὶ νοήσας τὸν ἐπίπλουν primero se extrañó ante cosa tan inesperada. 8 Sin
τῶν ὑπεναντίων ἔκρινε παντὸς ἔργου πεῖραν embargo, se recobró pronto, y al observar el ataque
λαμβάνειν καὶ πᾶν ὑπομένειν χάριν τοῦ μὴ naval de los romanos, decidió intentar y soportar
περιιδεῖν σφᾶς εἰς πρόδηλον συγκλεισθέντας todo antes que permitir verse sitiados y sufrir el
πολιορκίαν. [9] διόπερ εὐθέως τὰ μὲν asedio previsible. 9 Con este fin concentró
πληρώματα συνῆγε πρὸς τὸν αἰγιαλόν, τοὺς δ᾽ inmediatamente a sus dotaciones en la costa y por
ἐκ τῆς πόλεως μισθοφόρους ἥθροιζε μετὰ medio de una proclama reunió a los mercenarios
κηρύγματος. [10] τῶν δὲ συλλεχθέντων, de la ciudad. 10 Ya congregados, les imbuyó en
ἐπεβάλετο διὰ βραχέων εἰς ἔννοιαν αὐτοὺς breves palabras la idea de que podían esperar la
ἄγειν τῆς τε τοῦ νικᾶν ἐλπίδος, ἐὰν τολμήσωσι victoria si se atrevían a una batalla naval, y les
ναυμαχεῖν, καὶ τῆς ἐν τῇ πολιορκίᾳ recordó las penalidades de un asedio si se
δυσχρηστίας, ἐὰν καταμελλήσωσι προϊδόμενοι mostraban remisos al considerar el peligro.
τὸν κίνδυνον.
[11] ἑτοίμως δ᾽ αὐτῶν παρορμηθέντων πρὸς 11 Los mercenarios se declararon dispuestos con
τὴν ναυμαχίαν καὶ βοώντων ἄγειν καὶ μὴ prontitud a la batalla, y clamaban que se les
μέλλειν, ἐπαινέσας καὶ δεξάμενος τὴν ὁρμὴν condujera sin tardanza a ella. Adérbal alabó y
παρήγγειλε κατὰ τάχος ἐμβαίνειν καὶ aceptó su ardor, ordenó que embarcaran a toda
βλέποντας πρὸς τὴν αὑτοῦ ναῦν ἕπεσθαι prisa, que observaran su nave y que le siguieran, a
ταύτῃ κατὰ πρύμναν. [12] διασαφήσας δὲ τὰ popa de ella. 12 Aclaró, pues, lo dicho con toda
προειρημένα κατὰ σπουδὴν πρῶτος ἐποιεῖτο diligencia, y él mismo fue el primero en iniciar la
τὸν ἀνάπλουν, ὑπ᾽ αὐτὰς τὰς πέτρας ἐπὶ navegación. Salió casi rozando las rocas, por el
θάτερα μέρη τοῦ λιμένος ἐξάγων τοῦ τῶν lado de la rada opuesto a aquél por donde
πολεμίων εἴς penetraba el enemigo.
50 [1] πλου. Πόπλιος δ᾽ ὁ τῶν Ῥωμαίων 50 Publio Claudio, el cónsul romano, vio que,
στρατηγὸς θεωρῶν τοὺς μὲν πολεμίους παρὰ contra lo que él esperaba, los enemigos ni cedían ni
τὴν αὑτοῦ δόξαν οὔτ᾽ εἴκοντας οὔτε se quedaban inactivos ante aquella arremetida
καταπεπληγμένους τὸν ἐπίπλουν ἀλλὰ πρὸς naval, sino que estaban prestos a combatir. 2 De
τῷ ναυμαχεῖν ὄντας, [2] τῶν δὲ σφετέρων νεῶν sus naves, unas se encontraban ya dentro del
τὰς μὲν ἐντὸς ἤδη τοῦ λιμένος οὔσας τὰς δ᾽ ἐν puerto, otras en la misma bocana, mientras que las
αὐτῷ τῷ στόματι, τὰς δὲ φερομένας ἐπὶ τὸν restantes estaban ya muy próximas a ella. Ordenó
εἴσπλουν, πάσαις ἀναστρέφειν παρήγγειλε a toda su escuadra virar en redondo y navegar de
καὶ ποιεῖσθαι τὸν πλοῦν ἔξω πάλιν. [3] ἔνθα δὴ nuevo hacia fuera. 3 Pero este viraje hizo que las
τῶν μὲν ἐν τῷ λιμένι τῶν δὲ κατὰ τὸν εἴσπλουν naves que estaban ya en el puerto chocaran contra
ἐκ τῆς μεταβολῆς συμπιπτουσῶν, οὐ μόνον las de la bocana, lo cual ocasionó una gran
127 Es decir, en dirección N.