Page 89 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 89
βοηθοῦντας καὶ τὴν τῶν ἔργων διαφθορὰν que tenían delante, y sus proyectiles eran eficaces:
εὔστοχον μὲν ἐπεγίνετο διὰ τὸ συνορᾶν τοὺς los golpes resultaban devastadores, ya que la
ἀφιέντας τὸν πρὸ αὑτῶν τόπον, πρακτικὸν δὲ fuerza del viento ayudaba a los que los lanzaban.
διὰ τὸ γίνεσθαι σφοδρὰν τὴν πληγήν,
συνεργούσης τοῖς βάλλουσι τῆς τοῦ πνεύματος
βίας. [9] τὸ δὲ πέρας τοιαύτην συνέβη γενέσθαι 9 La destrucción acabó por ser tan completa, que el
τὴν παντέλειαν τῆς καταφθορᾶς ὥστε καὶ τὰς fuego inutilizó los soportes de las torres y las
βάσεις τῶν πύργων καὶ τὰ στύπη τῶν κριῶν estructuras de los arietes. Todo esto hizo que los
ὑπὸ τοῦ πυρὸς ἀχρειωθῆναι. [10] τούτων δὲ romanos renunciaran 10a seguir el asedio con
συμβάντων τὸ μὲν ἔτι διὰ τῶν ἔργων ayuda de máquinas. 10 Excavaron un foso en torno
πολιορκεῖν ἀπέγνωσαν οἱ Ῥωμαῖοι: a la ciudad, la rodearon de una trinchera circular,
περιταφρεύσαντες δὲ καὶ χάρακι περιλαβόντες envolvieron su propio campamento con un muro y
κύκλῳ τὴν πόλιν, ἔτι δὲ τῆς ἰδίας confiaron la operación al tiempo. 11 Los de Lilibeo
στρατοπεδείας τεῖχος προβαλόμενοι τῷ χρόνῳ reconstruyeron su muralla, que había sido
παρέδοσαν τὴν πρᾶξιν. [11] οἱ δ᾽ ἐν τῷ destruida, y soportaron el cerco ya con confianza.
Λιλυβαίῳ τὸ πεπτωκὸς ἐξοικοδομησάμενοι
τεῖχος εὐθαρσῶς ὑπέμενον ἤδη τὴν
πολιορκίαν.
Batalla de Drépana
49 [1] εἰς δὲ τὴν Ῥώμην προσπεσόντων τούτων, 49 Llegó a Roma la noticia de este estado de cosas,
καὶ μετὰ ταῦτα πλειόνων ἀναγγελλόντων y después fueron muchos los que anunciaron que
διότι συμβαίνει τῶν ἀπὸ τοῦ στόλου la mayor parte de las dotaciones de la flota se
πληρωμάτων τὸ πλεῖστον μέρος ἔν τε τοῖς habían perdido en las obras y en el asedio en
ἔργοις καὶ τῇ καθόλου πολιορκίᾳ διεφθάρθαι, general. 2 Entonces, los romanos reclutaron con
[2] σπουδῇ κατέγραφον ναύτας καὶ todo celo marineros, juntando unos diez mil, y los
συναθροίσαντες εἰς μυρίους ἐξέπεμψαν εἰς τὴν enviaron a Sicilia. 3 Cuando atravesaron el
Σικελίαν. [3] ὧν διὰ τοῦ πορθμοῦ estrecho, y llegaron a pie al campamento de
125
περαιωθέντων καὶ πεζῇ παραγενομένων εἰς τὸ Lilibeo, el cónsul romano, Publio Claudio , reunió
στρατόπεδον, συναγαγὼν τοὺς χιλιάρχους ὁ a los tribunos y les manifestó que era el momento
126
στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων Πόπλιος Κλαύδιος de navegar hacia Drépana con toda la flota, 4
ἔφη καιρὸν εἶναι πλεῖν ἐπὶ τὰ Δρέπανα παντὶ porque Adérbal, el general cartaginés que
τῷ στόλῳ. [4] τὸν γὰρ στρατηγὸν τῶν detentaba allí el mando, no estaba preparado para
Καρχηδονίων Ἀτάρβαν τὸν τεταγμένον ἐπ᾽ tal eventualidad. Ignoraba, en efecto, la presencia
αὐτῶν ἀπαράσκευον εἶναι πρὸς τὸ μέλλον, de las tripulaciones romanas, y estaba convencido
ἀγνοοῦντα μὲν τὴν παρουσίαν τῶν de que la flota enemiga no podía navegar por la
πληρωμάτων, πεπεισμένον δὲ μὴ δύνασθαι pérdida de hombres sufrida durante el asedio.
πλεῖν τὸν αὑτῶν στόλον διὰ τὴν γεγενημένην
ἐν τῇ πολιορκίᾳ καταφθορὰν τῶν ἀνδρῶν.
προχείρως δ᾽ αὐτῶν συγκατατιθεμένων, [5] 5 Los tribunos asintieron sin poner dificultades, y
εὐθέως ἐνεβίβαζε τά τε προϋπάρχοντα καὶ τὰ Publio Claudio hizo embarcar al punto las
προσφάτως παραγεγονότα πληρώματα, τοὺς dotaciones ya veteranas y también las recién
125 Estamos en el años 249/248.
126 Se trata de los tribuni militum. Durante la época republicana, que es la que historia Polibio, eran los oficiales de más edad
de cada una de las legiones.