Page 92 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 92
δυσχρηστοῦσι διὰ τὸ βάρος τῶν πλοίων καὶ διὰ su pesadez y a la impericia de sus dotaciones. 7
τὴν ἀπειρίαν τῶν πληρωμάτων, ἐμβολάς τε Recibían una lluvia de impactos y se hundían en
συνεχεῖς ἐδίδοσαν καὶ πολλὰ τῶν σκαφῶν gran número. En cambio, si una nave de la
ἐβάπτιζον: [7] εἴτε κινδυνεύοι τις τῶν formación cartaginesa corría peligro, la ayudaban
συμμάχων, ἑτοίμως παρεβοήθουν ἔξω τοῦ prestamente desde sitio seguro y la sacaban del
δεινοῦ καὶ μετ᾽ ἀσφαλείας, παρὰ τὰς πρύμνας riesgo; para ello navegaban desde el mar abierto
κατὰ τὸ πέλαγος ποιούμενοι τὸν πλοῦν. [8] junto a la popa de la nave amenazada. 8
τοῖς γε μὴν Ῥωμαίοις τἀναντία τούτων Naturalmente, a los romanos les ocurría todo lo
συνέβαινε: τοῖς τε γὰρ πιεζομένοις οὐκ ἦν εἰς contrario. Los acosados no podían retroceder, ya
τοὔπισθεν δυνατὸν ἀποχωρεῖν, πρὸς τῇ γῇ que libraban la batalla junto a la tierra firme; cada
ποιουμένοις τὸν κίνδυνον, ἀεὶ δὲ τὸ vez que una de sus naves se veía acorralada por las
θλιβόμενον ὑπὸ τῶν κατὰ πρόσωπον σκάφος ἢ que tenía enfrente, o bien caía en los bajíos y
τοῖς βραχέσι περιπῖπτον ἐκάθιζε κατὰ encallaba de proa, o bien se estrellaba, empujada
πρύμναν ἢ πρὸς τὴν γῆν φερόμενον ἐπώκελλε. contra la costa.
[9] διεκπλεῖν μὲν οὖν διὰ τῶν πολεμίων νεῶν 9 La impericia de las dotaciones romanas y la
καὶ κατόπιν ἐπιφαίνεσθαι τοῖς ἤδη πρὸς pesadez de sus naves hacía imposible algo que
ἑτέρους διαμαχομένοις, ὅπερ ἐν τῷ ναυμαχεῖν proporciona grandes éxitos en las batallas navales:
ἐστι πρακτικώτατον, ἀδυνάτως εἶχον διά τε navegar entre los navíos enemigos y salir por
τὴν βαρύτητα τῶν πλοίων, προσέτι δὲ καὶ τὴν detrás contra los que pelean contra la formación
ἀπειρίαν τῶν πληρωμάτων. [10] οὐδὲ μὴν propia . 10 Ni siquiera podían todavía socorrer
128
ἐπιβοηθεῖν τοῖς δεομένοις κατὰ πρύμναν por la popa a los que lo necesitaban, porque los que
ἐδύναντο διὰ τὸ συγκεκλεῖσθαι πρὸς τῇ γῇ καὶ querían prestarles ayuda se encontraban pegados
μηδὲ μικρὸν ἀπολείπεσθαι τόπον τοῖς a la costa y no disponían ni de un mínimo espacio.
βουλομένοις ἐπαρκεῖν τῷ δεομένῳ.
[11] τοιαύτης δὲ δυσχρηστίας ὑπαρχούσης περὶ 11 Al ser tal el desastre general de la batalla, y
τὸν ὅλον ἀγῶνα, καὶ τῶν μὲν καθιζόντων ἐν como unas naves habían encallado en los bajíos y
τοῖς βράχεσι, τῶν δ᾽ ἐκπιπτόντων σκαφῶν, otras habían naufragado, el cónsul romano, al ver
κατιδὼν ὁ στρατηγὸς τῶν Ῥωμαίων τὸ lo ocurrido, se lanzó a la fuga desde el flanco
συμβαῖνον ὥρμησε πρὸς φυγήν, ἀπὸ τῶν izquierdo, bordeando la costa, y con él treinta
εὐωνύμων παρὰ τὴν γῆν ἐξελίξας, καὶ σὺν naves, las que tenía más cerca.
αὐτῷ περὶ τριάκοντα νῆας, αἵπερ ἔτυχον ἐγγὺς 12 Los cartagineses se apoderaron de los navíos
οὖσαι. [12] τῶν δὲ λοιπῶν σκαφῶν, ὄντων restantes, noventa y tres en número, y también de
ἐνενήκοντα καὶ τριῶν, ἐκυρίευσαν οἱ sus dotaciones, a excepción de aquellos hombres
Καρχηδόνιοι καὶ τῶν πληρωμάτων, ὅσοι μὴ que lograron escapar por haberse estrellado sus
τῶν ἀνδρῶν τὰς ναῦς εἰς τὴν γῆν ἐκβαλόντες naves contra la costa.
ἀπεχώρησαν.
52 [1] γενομένης δὲ τῆς ναυμαχίας τοιαύτης 52 Librada esta batalla naval, Adérbal alcanzó un
Ἀτάρβας μὲν εὐδοκίμει παρὰ τοῖς gran prestigio entre los cartagineses, puesto que
Καρχηδονίοις, ὡς δι᾽ αὑτὸν καὶ διὰ τὴν ἰδίαν gracias a él, a su previsión y audacia, se había
πρόνοιαν καὶ τόλμαν κατωρθωκώς, [2] llegado a un término feliz. 2 Publio Claudio, por el
Πόπλιος δὲ παρὰ τοῖς Ῥωμαίοις ἠδόξει καὶ contrario, se vio entre los romanos muy
διεβέβλητο μεγάλως, ὡς εἰκῇ καὶ ἀλογίστως desacreditado y acusado, porque se había lanzado
τοῖς πράγμασι κεχρημένος καὶ τὸ καθ᾽ αὑτὸν de una manera irracional e impremeditada a
οὐ μικροῖς ἐλαττώμασι περιβεβληκὼς τὴν aquella empresa, y por su culpa había infligido un
128 Es una táctica muy corriente en las batallas navales antiguas.