Page 92 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 92

δυσχρηστοῦσι διὰ τὸ βάρος τῶν πλοίων καὶ διὰ  su pesadez y a la  impericia de  sus dotaciones. 7
       τὴν  ἀπειρίαν  τῶν  πληρωμάτων,  ἐμβολάς  τε  Recibían una lluvia de impactos y se hundían en
       συνεχεῖς  ἐδίδοσαν  καὶ  πολλὰ  τῶν  σκαφῶν  gran  número.  En  cambio,  si  una  nave  de  la
       ἐβάπτιζον:  [7]  εἴτε  κινδυνεύοι  τις  τῶν  formación cartaginesa corría peligro, la ayudaban
       συμμάχων,  ἑτοίμως  παρεβοήθουν  ἔξω  τοῦ  prestamente  desde  sitio  seguro  y  la  sacaban  del
       δεινοῦ καὶ μετ᾽ ἀσφαλείας, παρὰ τὰς πρύμνας  riesgo; para ello navegaban desde el mar abierto
       κατὰ  τὸ  πέλαγος  ποιούμενοι  τὸν  πλοῦν.  [8]  junto  a  la  popa  de  la  nave  amenazada.  8
       τοῖς  γε  μὴν  Ῥωμαίοις  τἀναντία  τούτων  Naturalmente,  a  los  romanos  les  ocurría  todo  lo
       συνέβαινε: τοῖς τε γὰρ πιεζομένοις οὐκ ἦν εἰς  contrario. Los acosados no podían  retroceder, ya
       τοὔπισθεν  δυνατὸν  ἀποχωρεῖν,  πρὸς  τῇ  γῇ  que libraban la batalla junto a la tierra firme; cada
       ποιουμένοις     τὸν    κίνδυνον,     ἀεὶ   δὲ    τὸ  vez que una de sus naves se veía acorralada por las
       θλιβόμενον ὑπὸ τῶν κατὰ πρόσωπον σκάφος ἢ  que  tenía  enfrente,  o  bien  caía  en  los  bajíos  y
       τοῖς  βραχέσι  περιπῖπτον  ἐκάθιζε  κατὰ  encallaba de proa, o bien se estrellaba, empujada
       πρύμναν ἢ πρὸς τὴν γῆν φερόμενον ἐπώκελλε.  contra la costa.
       [9] διεκπλεῖν μὲν οὖν διὰ τῶν πολεμίων νεῶν  9  La  impericia  de  las  dotaciones  romanas  y  la
       καὶ  κατόπιν  ἐπιφαίνεσθαι  τοῖς  ἤδη  πρὸς  pesadez  de  sus  naves  hacía  imposible  algo  que
       ἑτέρους διαμαχομένοις, ὅπερ ἐν τῷ ναυμαχεῖν  proporciona grandes éxitos en las batallas navales:
       ἐστι  πρακτικώτατον,  ἀδυνάτως  εἶχον  διά  τε  navegar  entre  los  navíos  enemigos  y  salir  por
       τὴν βαρύτητα τῶν πλοίων, προσέτι δὲ καὶ τὴν  detrás contra los que  pelean contra la formación
       ἀπειρίαν  τῶν  πληρωμάτων.  [10]  οὐδὲ  μὴν  propia .  10  Ni  siquiera  podían  todavía  socorrer
                                                                    128
       ἐπιβοηθεῖν  τοῖς  δεομένοις  κατὰ  πρύμναν  por la popa a los que lo necesitaban, porque los que
       ἐδύναντο διὰ τὸ συγκεκλεῖσθαι πρὸς τῇ γῇ καὶ  querían prestarles ayuda se encontraban pegados
       μηδὲ    μικρὸν     ἀπολείπεσθαι      τόπον  τοῖς  a la costa y no disponían ni de un mínimo espacio.
       βουλομένοις ἐπαρκεῖν τῷ δεομένῳ.
       [11] τοιαύτης δὲ δυσχρηστίας ὑπαρχούσης περὶ  11  Al  ser  tal  el  desastre  general  de  la  batalla,  y
       τὸν ὅλον ἀγῶνα, καὶ τῶν μὲν καθιζόντων ἐν  como unas naves habían encallado en los bajíos y
       τοῖς  βράχεσι,  τῶν  δ᾽  ἐκπιπτόντων  σκαφῶν,  otras habían naufragado, el cónsul romano, al ver
       κατιδὼν  ὁ  στρατηγὸς  τῶν  Ῥωμαίων  τὸ  lo  ocurrido,  se  lanzó  a  la  fuga  desde  el  flanco
       συμβαῖνον  ὥρμησε  πρὸς  φυγήν,  ἀπὸ  τῶν  izquierdo,  bordeando  la  costa,  y  con  él  treinta
       εὐωνύμων  παρὰ  τὴν  γῆν  ἐξελίξας,  καὶ  σὺν  naves, las que tenía más cerca.
       αὐτῷ περὶ τριάκοντα νῆας, αἵπερ ἔτυχον ἐγγὺς  12  Los  cartagineses  se  apoderaron  de  los  navíos
       οὖσαι.  [12]  τῶν  δὲ  λοιπῶν  σκαφῶν,  ὄντων  restantes, noventa y tres en número, y también de
       ἐνενήκοντα      καὶ    τριῶν,    ἐκυρίευσαν      οἱ  sus dotaciones, a excepción de aquellos hombres
       Καρχηδόνιοι  καὶ  τῶν  πληρωμάτων,  ὅσοι  μὴ  que  lograron  escapar  por  haberse  estrellado  sus
       τῶν ἀνδρῶν τὰς ναῦς εἰς τὴν γῆν ἐκβαλόντες  naves contra la costa.
       ἀπεχώρησαν.


       52  [1]  γενομένης  δὲ  τῆς  ναυμαχίας  τοιαύτης  52 Librada esta batalla naval, Adérbal alcanzó un
       Ἀτάρβας       μὲν     εὐδοκίμει      παρὰ      τοῖς  gran  prestigio  entre  los  cartagineses,  puesto  que
       Καρχηδονίοις,  ὡς  δι᾽  αὑτὸν  καὶ  διὰ  τὴν  ἰδίαν  gracias  a  él,  a  su  previsión  y  audacia,  se  había
       πρόνοιαν  καὶ  τόλμαν  κατωρθωκώς,  [2]  llegado a un término feliz. 2 Publio Claudio, por el
       Πόπλιος  δὲ  παρὰ  τοῖς  Ῥωμαίοις  ἠδόξει  καὶ  contrario,  se  vio  entre  los  romanos  muy
       διεβέβλητο  μεγάλως,  ὡς  εἰκῇ  καὶ  ἀλογίστως  desacreditado y acusado, porque se había lanzado
       τοῖς πράγμασι κεχρημένος καὶ τὸ καθ᾽ αὑτὸν  de  una  manera  irracional  e  impremeditada  a
       οὐ  μικροῖς  ἐλαττώμασι  περιβεβληκὼς  τὴν  aquella empresa, y por su culpa había infligido un



     128  Es una táctica muy corriente en las batallas navales antiguas.
   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97