Page 91 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 91
θόρυβος ἦν ἐκ τῶν ἀνδρῶν ἄπλετος, ἀλλὰ καὶ confusión entre las tripulaciones, y, además, al
τοὺς ταρσοὺς ἐθραύονθ᾽ αἱ νῆες ἀλλήλαις entrechocar unos navios con otros, se quebraban
συγκρούουσαι. [4] ὅμως δ᾽ οὖν ἀεὶ τοὺς mutuamente las hileras de remos. 4 Con todo, los
ἀνατρέχοντας ἐκτάττοντες οἱ τριήραρχοι παρ᾽ trierarcos iban alineando paralelamente a la costa
αὐτὴν τὴν γῆν ταχέως ἐποίουν ἀντιπρώρρους los buques que iban saliendo, e inmediatamente les
τοῖς πολεμίοις. disponían de manera que presentaran la proa al
[5] ὁ δὲ Πόπλιος αὐτὸς ἐπέπλει μὲν ἀρχῆθεν enemigo. 5 Publio Claudio había navegado desde
κατόπιν ἐπὶ παντὶ τῷ στόλῳ, τότε δ᾽ el inicio detrás de toda la escuadra; entonces, en
ἐπιστρέψας κατ᾽ αὐτὸν τὸν πλοῦν πρὸς τὸ plena navegación, viró hacia alta mar, y se situó a
πέλαγος ἔλαβε τὴν εὐώνυμον τῆς ὅλης la izquierda de su formación.
δυνάμεως τάξιν. [6] Ἀτάρβας δὲ κατὰ τὸν 6 Adérbal, por su parte, rebasó en aquel mismo
αὐτὸν καιρὸν ὑπεράρας τὸ λαιὸν τῶν momento la izquierda adversaria con cinco naves
πολεμίων [Ῥωμαίων], ἔχων πέντε ναῦς de gran calado, y situó la suya de proa contra el
ἐπίπλους, ὑπέστησε τὴν ἑαυτοῦ ναῦν enemigo, desde alta mar.
ἀντίπρωρρον τοῖς πολεμίοις ἀπὸ τοῦ κατὰ τὸ
πέλαγος μέρους: [7] ἅμα δὲ καὶ τῶν 7 Y al tiempo que iba navegando, transmitía
ἐπιπλεόντων ἀεὶ τοῖς συνάπτουσι órdenes, por medio de sus oficiales, a las que
προσεπιταττομένοις ταὐτὸ ποιεῖν establecían contacto con él, para que se unieran a
παραγγείλας διὰ τῶν ὑπηρετῶν, [8] su alineación e hicieran lo que él mismo. 8 Situadas
καταστάντων δὲ πάντων εἰς μέτωπον σημήνας ya todas de frente, dio la señal por medio de la
διὰ τῶν συνθημάτων τὰς μὲν ἀρχὰς ἐποιεῖτο consigna, y empezó el ataque frontal. Los romanos
τὸν ἐπίπλουν ἐν τάξει, μενόντων πρὸς τῇ γῇ permanecían junto a la costa, porque iban
τῶν Ῥωμαίων διὰ τὸ προσδέχεσθαι τὰς ἐκ τοῦ recogiendo las naves que salían del puerto, 9 de lo
λιμένος ἀνατρεχούσας ναῦς. [9] ἐξ οὗ que les resultó una gran desventaja, porque iban a
συνέβαινε μεγάλα τοὺς Ῥωμαίους librar la batalla pegados a la tierra firme.
ἐλαττωθῆναι πρὸς αὐτῇ τῇ γῇ ποιησαμένους
τὴν συμπλοκήν.
51 [1] ἐπειδὴ δὲ σύνεγγυς αὑτῶν ἦσαν, 51 Cuando estuvieron a poca distancia, las dos
ἀρθέντων τῶν συνθημάτων ἐφ᾽ ἑκατέρας τῆς naves capitanas dieron la señal, y ambas escuadras
ναυαρχίδος συνέβαλλον ἀλλήλοις. [2] τὸ μὲν se arremetieron mutuamente. 2 Al principio la
οὖν πρῶτον ἰσόρροπος ἦν ὁ κίνδυνος, ὡς ἂν pugna fue indecisa, porque ambos bandos echaban
ἀμφοτέρων τοῖς ἀρίστοις ἐκ τῆς πεζικῆς mano, como si fueran soldados de marina, de lo
δυνάμεως ἐπιβάταις χρωμένων: [3] ἀεὶ δὲ más escogido de sus tropas terrestres. 3 Pero, poco
μᾶλλον ὑπερεῖχον οἱ Καρχηδόνιοι διὰ τὸ a poco, los cartagineses se iban imponiendo,
πολλὰ προτερήματα παρ᾽ ὅλον ἔχειν τὸν porque en el conjunto de la refriega tenían muchas
ἀγῶνα. [4] τῷ τε γὰρ ταχυναυτεῖν πολὺ ventajas. 4 Eran muy superiores en velocidad por
περιῆσαν διὰ τὴν διαφορὰν τῆς ναυπηγίας καὶ la sobresaliente construcción de sus naves y por el
τὴν τῶν πληρωμάτων ἕξιν, ἥ τε χώρα μεγάλα entrenamiento de sus tripulaciones; además, les
συνεβάλλετ᾽ αὐτοῖς, ἅτε πεποιημένων τὴν favorecía mucho el paraje, pues habían dispuesto
ἔκταξιν ἀπὸ τῶν κατὰ τὸ πέλαγος τόπων. [5] su formación en alta mar. 5 Si algunas de sus naves
εἴτε γὰρ πιέζοιντό τινες ὑπὸ τῶν πολεμίων, se veían acosadas por el enemigo, retrocedían a
κατόπιν ἀνεχώρουν ἀσφαλῶς διὰ τὸ alta mar con toda seguridad, por su gran rapidez;
ταχυναυτεῖν εἰς τὸν ἀναπεπταμένον τόπον: [6] 6 después se revolvían contra las naves atacantes
κἄπειτ᾽ ἐκ μεταβολῆς τοῖς προπίπτουσι τῶν que les perseguían, navegaban en torno suyo,
διωκόντων, τοτὲ μὲν περιπλέοντες τοτὲ δὲ arremetían contra ellas de refilón cuando también
πλάγιοι προσπίπτοντες στρεφομένοις καὶ viraban, y las romanas se veían en apuros debido a