Page 91 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 91

θόρυβος ἦν ἐκ τῶν ἀνδρῶν ἄπλετος, ἀλλὰ καὶ  confusión  entre  las  tripulaciones,  y,  además,  al
       τοὺς  ταρσοὺς  ἐθραύονθ᾽  αἱ  νῆες  ἀλλήλαις  entrechocar unos navios con otros, se  quebraban
       συγκρούουσαι.  [4]  ὅμως  δ᾽  οὖν  ἀεὶ  τοὺς  mutuamente las hileras de remos. 4 Con todo, los
       ἀνατρέχοντας ἐκτάττοντες οἱ τριήραρχοι παρ᾽  trierarcos iban alineando paralelamente a la costa
       αὐτὴν τὴν γῆν ταχέως ἐποίουν ἀντιπρώρρους  los buques que iban saliendo, e inmediatamente les
       τοῖς πολεμίοις.                                       disponían  de  manera  que  presentaran  la  proa  al
       [5] ὁ  δὲ Πόπλιος αὐτὸς  ἐπέπλει μὲν  ἀρχῆθεν  enemigo. 5 Publio Claudio había navegado desde
       κατόπιν  ἐπὶ  παντὶ  τῷ  στόλῳ,  τότε  δ᾽  el inicio detrás de toda la escuadra; entonces, en
       ἐπιστρέψας  κατ᾽  αὐτὸν  τὸν  πλοῦν  πρὸς  τὸ  plena navegación, viró hacia alta mar, y se situó a
       πέλαγος  ἔλαβε  τὴν  εὐώνυμον  τῆς  ὅλης  la izquierda de su formación.
       δυνάμεως  τάξιν.  [6]  Ἀτάρβας  δὲ  κατὰ  τὸν  6  Adérbal,  por  su  parte,  rebasó  en  aquel  mismo
       αὐτὸν  καιρὸν  ὑπεράρας  τὸ  λαιὸν  τῶν  momento la izquierda adversaria con cinco naves
       πολεμίων  [Ῥωμαίων],  ἔχων  πέντε  ναῦς  de gran calado, y situó la suya de proa contra el
       ἐπίπλους,     ὑπέστησε      τὴν    ἑαυτοῦ     ναῦν  enemigo, desde alta mar.
       ἀντίπρωρρον τοῖς πολεμίοις ἀπὸ τοῦ κατὰ τὸ
       πέλαγος  μέρους:  [7]  ἅμα  δὲ  καὶ  τῶν  7  Y  al  tiempo  que  iba  navegando,  transmitía
       ἐπιπλεόντων         ἀεὶ     τοῖς      συνάπτουσι  órdenes,  por  medio  de  sus  oficiales,  a  las  que
       προσεπιταττομένοις            ταὐτὸ          ποιεῖν  establecían contacto con él, para que se unieran a
       παραγγείλας       διὰ    τῶν     ὑπηρετῶν,       [8]  su alineación e hicieran lo que él mismo. 8 Situadas
       καταστάντων δὲ πάντων εἰς μέτωπον σημήνας  ya  todas  de  frente,  dio  la  señal  por  medio  de  la
       διὰ τῶν συνθημάτων τὰς μὲν ἀρχὰς ἐποιεῖτο  consigna, y empezó el ataque frontal. Los romanos
       τὸν  ἐπίπλουν  ἐν τάξει, μενόντων πρὸς τῇ  γῇ  permanecían  junto  a  la  costa,  porque  iban
       τῶν Ῥωμαίων διὰ τὸ προσδέχεσθαι τὰς ἐκ τοῦ  recogiendo las naves que salían del puerto, 9 de lo
       λιμένος  ἀνατρεχούσας  ναῦς.  [9]  ἐξ  οὗ  que les resultó una gran desventaja, porque iban a
       συνέβαινε       μεγάλα        τοὺς      Ῥωμαίους  librar la batalla pegados a la tierra firme.
       ἐλαττωθῆναι  πρὸς  αὐτῇ  τῇ  γῇ  ποιησαμένους
       τὴν συμπλοκήν.


       51  [1]  ἐπειδὴ  δὲ  σύνεγγυς  αὑτῶν  ἦσαν,  51  Cuando  estuvieron  a  poca  distancia,  las  dos
       ἀρθέντων τῶν συνθημάτων ἐφ᾽ ἑκατέρας τῆς  naves capitanas dieron la señal, y ambas escuadras
       ναυαρχίδος συνέβαλλον  ἀλλήλοις.  [2] τὸ  μὲν  se  arremetieron  mutuamente.  2  Al  principio  la
       οὖν  πρῶτον  ἰσόρροπος  ἦν  ὁ  κίνδυνος,  ὡς  ἂν  pugna fue indecisa, porque ambos bandos echaban
       ἀμφοτέρων  τοῖς  ἀρίστοις  ἐκ  τῆς  πεζικῆς  mano, como si fueran soldados de marina, de lo
       δυνάμεως  ἐπιβάταις  χρωμένων:  [3]  ἀεὶ  δὲ  más escogido de sus tropas terrestres. 3 Pero, poco
       μᾶλλον  ὑπερεῖχον  οἱ  Καρχηδόνιοι  διὰ  τὸ  a  poco,  los  cartagineses  se  iban  imponiendo,
       πολλὰ  προτερήματα  παρ᾽  ὅλον  ἔχειν  τὸν  porque en el conjunto de la refriega tenían muchas
       ἀγῶνα.  [4]  τῷ  τε  γὰρ  ταχυναυτεῖν  πολὺ  ventajas. 4 Eran muy superiores en velocidad por
       περιῆσαν διὰ τὴν διαφορὰν τῆς ναυπηγίας καὶ  la sobresaliente construcción de sus naves y por el
       τὴν τῶν πληρωμάτων ἕξιν, ἥ τε χώρα μεγάλα  entrenamiento  de  sus  tripulaciones;  además,  les
       συνεβάλλετ᾽  αὐτοῖς,  ἅτε  πεποιημένων  τὴν  favorecía mucho el paraje, pues habían dispuesto
       ἔκταξιν ἀπὸ τῶν κατὰ τὸ πέλαγος τόπων. [5]  su formación en alta mar. 5 Si algunas de sus naves
       εἴτε  γὰρ  πιέζοιντό  τινες  ὑπὸ  τῶν  πολεμίων,  se  veían  acosadas  por  el  enemigo,  retrocedían  a
       κατόπιν     ἀνεχώρουν       ἀσφαλῶς       διὰ    τὸ  alta mar con toda seguridad, por su gran rapidez;
       ταχυναυτεῖν εἰς τὸν ἀναπεπταμένον τόπον: [6]  6 después se revolvían contra las naves atacantes
       κἄπειτ᾽  ἐκ  μεταβολῆς  τοῖς  προπίπτουσι  τῶν  que  les  perseguían,  navegaban  en  torno  suyo,
       διωκόντων,  τοτὲ  μὲν  περιπλέοντες  τοτὲ  δὲ  arremetían contra ellas de refilón cuando también
       πλάγιοι  προσπίπτοντες  στρεφομένοις  καὶ  viraban, y las romanas se veían en apuros debido a
   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95   96