Page 93 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 93
Ῥώμην: [3] διὸ καὶ μετὰ ταῦτα μεγάλαις daño no pequeño a la ciudad de Roma. 3 Por eso, a
ζημίαις καὶ κινδύνοις κριθεὶς περιέπεσεν. continuación le sometieron a juicio y le impusieron
una fuerte multa y duras condenas.
[4] οὐ μὴν οἵ γε Ῥωμαῖοι, καίπερ τοιούτων 4 Sin embargo, los romanos, a pesar de estos
συμβεβηκότων, διὰ τὴν ὑπὲρ τῶν ὅλων sucesos, como ambicionaban el dominio universal,
φιλοτιμίαν οὐδὲν ἀπέλειπον τῶν encajaron el desastre sin descuidar sus
ἐνδεχομένων, ἀλλ᾽ εἴχοντο τῶν ἑξῆς posibilidades, sino que se aplicaron a la
πραγμάτων. [5] διὸ καὶ συνάψαντος τοῦ κατὰ prosecución de las operaciones. 5 Por eso, llegado
τὰς ἀρχαιρεσίας χρόνου, στρατηγοὺς ὑπάτους el tiempo de la elección de los magistrados, y
καταστήσαντες παραυτίκα τὸν ἕτερον αὐτῶν nombrados los cónsules, a uno de ellos, Lucio
ἐξέπεμπον Λεύκιον Ἰούνιον, τάς τε σιταρχίας Junio , le mandan sin dilación a abastecer de
129
παρακομίζοντα τοῖς τὸ Λιλύβαιον πολιορκοῦσι víveres a los que asediaban Lilibeo, y de las demás
καὶ τὰς ἄλλας ἀγορὰς καὶ χορηγίας τῷ mercancías y provisiones para el ejército; como
στρατοπέδῳ: πρὸς δὲ καὶ παραπομποὺς escolta dotaron sesenta naves.
τούτοις ἐπλήρωσαν ἑξήκοντα ναῦς. [6] ὁ δ᾽
Ἰούνιος ἀφικόμενος εἰς τὴν Μεσσήνην καὶ 6 Lucio Jimio, al llegar a Mesina, recogió las naves
προσλαβὼν τὰ συνηντηκότα τῶν πλοίων ἀπό que le salieron al encuentro desde el campamento
τε τοῦ στρατοπέδου καὶ τῆς ἄλλης Σικελίας y desde otras partes de Sicilia y se trasladó
παρεκομίσθη κατὰ σπουδὴν εἰς τὰς rápidamente a Siracusa con ciento veinte naves de
Συρακούσας, ἔχων ἑκατὸν εἴκοσι σκάφη καὶ guerra y casi ochocientas naves de carga que
τὴν ἀγορὰν σχεδὸν ἐν ὀκτακοσίαις ναυσὶ transportaban las mercancías. 7 Desde allí, después
φορτηγοῖς. [7] ἐντεῦθεν δὲ παραδοὺς τοῖς de entregar a los cuestores la mitad de los barcos
ταμίαις τὰς ἡμισείας φορτηγοὺς καί τινα τῶν de carga y algunas de las naves de guerra, les
μακρῶν πλοίων ἐξαπέστειλε, διακομισθῆναι mandó zarpar de inmediato, pues tenía gran
σπουδάζων τῷ στρατοπέδῳ τὰ πρὸς τὴν interés en avituallar al ejército de lo que necesitara.
χρείαν. [8] αὐτὸς δ᾽ ἐν ταῖς Συρακούσαις 8 Él se quedó en Siracusa para recoger a los que en
ὑπέμενε, τούς τε κατὰ πλοῦν ἀφυστεροῦντας la navegación desde Mesina habían quedado
ἐκ τῆς Μεσσήνης ἀναδεχόμενος καὶ παρὰ τῶν rezagados y para recibir la entrega de trigo que le
ἐκ τῆς μεσογαίου συμμάχων σῖτον harían los aliados del interior.
προσαναλαμβάνων.
Más desastres navales romanos
53 [1] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Ἀτάρβας 53 Por el mismo tiempo, Adérbal remitió a Cartago
μὲν ἄνδρας τοὺς ἐν τῇ ναυμαχίᾳ ληφθέντας los hombres aprisionados en la batalla naval, y
καὶ τὰς αἰχμαλώτους νῆας ἐξαπέστειλεν εἰς también las embarcaciones capturadas. 2 Entregó a
τὴν Καρχηδόνα, [2] Καρθάλωνα δὲ τὸν su colega en el mando, Cartalón, treinta naves,
συνάρχοντα δοὺς τριάκοντα ναῦς ἐξέπεμψε además de las setenta que él mismo había traído, 3
πρὸς αἷς ἔχων αὐτὸς ἑβδομήκοντα y le destacó con la orden de caer de improviso
κατέπλευσεν, [3] προστάξας ἄφνω sobre la flota enemiga fondeada en Lilibeo,
προσπεσόντα ταῖς ὁρμούσαις παρὰ τὸ apoderarse de las naves que pudiera 4e incendiar
Λιλύβαιον τῶν πολεμίων ναυσίν, ὧν μὲν ἂν las restantes.
δυνατὸς ᾖ κυριεῦσαι, ταῖς δὲ λοιπαῖς πῦρ
ἐμβαλεῖν. [4] πεισθέντος δὲ τοῦ Καρθάλωνος 4 Cartalón cumplió las instrucciones, se hizo a la
καὶ ποιησαμένου τὸν ἐπίπλουν ὑπὸ τὴν mar al rayar el alba, pegó fuego a unas naves
129 Aquí Polibio sufre una confusión, ya que Lucio Junio Pulo no era sucesor, sino colega de Publio; estamos en el año 249.