Page 96 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 96
χρήσιμον, ἀλλ᾽ ἀμφοτέρους αὐτοὺς ἄρδην καὶ aprovechable, pues ambas resultaron inutilizadas
παραλόγως ἀχρειωθῆναι. por completo por este desastre imprevisto.
55 [1] τούτου δὲ συμβάντος τὰ μὲν τῶν 55 Ello hizo que los cartagineses volvieran a
Καρχηδονίων αὖθις ἀνέκυψε καὶ πάλιν levantar cabeza y que sus esperanzas progresaran
ἐπιρρεπεστέρας εἶχε τὰς ἐλπίδας, [2] οἱ δὲ otra vez. 2 Los romanos, por su parte, que ya
Ῥωμαῖοι πρότερον μὲν ἐπὶ ποσὸν ἠτυχηκότες habían sufrido antes descalabros, pero ahora un
τότε δ᾽ ὁλοσχερῶς ἐκ μὲν τῆς θαλάττης desastre general, abandonaron totalmente el mar,
ἐξέβησαν, τῶν δ᾽ ὑπαίθρων ἐπεκράτουν: aunque continuaron dominando la tierra firme.
Καρχηδόνιοι δὲ τῆς μὲν θαλάττης ἐκυρίευον, Los cartagineses, superiores, pues, en lo naval, no
τῆς δὲ γῆς οὐχ ὅλως ἀπήλπιζον. excluían totalmente la idea de apoderarse también
[3] μετὰ δὲ ταῦτα πάντες ἐπὶ μὲν τοῖς ὅλοις de los territorios. 3 Tanto en Roma como en los
ἐσχετλίαζον, οἵ τ᾽ ἐν τῇ Ῥώμῃ καὶ τὰ περὶ τὸ campamentos de Lilibeo todo el mundo se
Λιλύβαιον στρατόπεδα, διὰ τὰ προειρημένα lamentaba, tras tales acontecimientos, de los
συμπτώματα: [4] τῆς γε μὴν προθέσεως οὐκ desastres reseñados. 4 No se descartó, sin embargo,
ἀφίσταντο τῆς κατὰ τὴν πολιορκίαν, ἀλλ᾽ οἱ el propósito que les había llevado al asedio; unos
μὲν ἐχορήγουν κατὰ γῆν ἀπροφασίστως, οἱ δὲ ponían todo su empeño en aprovisionar por tierra,
προσεκαρτέρουν ταύτῃ κατὰ τὸ δυνατόν. [5] ὁ mientras que los otros resistían en su lugar con
δ᾽ Ἰούνιος ἀνακομισθεὶς ἐπὶ τὸ στρατόπεδον ἐκ todas sus fuerzas. 5 Tras el naufragio, Lucio Junio
τῆς ναυαγίας καὶ περιπαθὴς ὤν, ἐγένετο πρὸς regresó al campamento y, abrumado, se puso a
τὸ καινοτομῆσαί τι καὶ πρᾶξαι τῶν δεόντων, idear algo nuevo para realizar alguna cosa con
σπουδάζων ἀναμαχέσασθαι τὴν γεγενημένην éxito; le urgía resarcirse de los estragos sufridos. 6
περιπέτειαν. [6] διὸ καὶ βραχείας αὐτῷ Así que aprovechó un pretexto insignificante y se
παραπεσούσης ἀφορμῆς, καταλαμβάνει adueñó de Érice mediante una intriga. Con ello,
132
πραξικοπήσας τὸν Ἔρυκα καὶ γίνεται τοῦ τε dominó el templo de Afrodita y la ciudad. 7 Érice
τῆς Ἀφροδίτης ἱεροῦ καὶ τῆς πόλεως ἐγκρατής. es un monte junto a la costa de Sicilia, en el lado
[7] ὁ δ᾽ Ἔρυξ ἔστι μὲν ὄρος παρὰ θάλατταν τῆς que está frente a Italia, situado entre Drépana y
Σικελίας ἐν τῇ παρὰ τὴν Ἰταλίαν κειμένῃ Palermo, pero más seguro y colindante con
πλευρᾷ μεταξὺ Δρεπάνων καὶ Πανόρμου, Drépana. Por su altitud supera en mucho a los
μᾶλλον δ᾽ ὅμορον καὶ συνάπτον πρὸς τὰ demás montes de Sicilia , a excepción del Hercte.
133
Δρέπανα, μεγέθει δὲ παρὰ πολὺ διαφέρον τῶν
κατὰ τὴν Σικελίαν ὀρῶν πλὴν τῆς Αἴτνης.
[8] τούτου δ᾽ ἐπ᾽ αὐτῆς μὲν τῆς κορυφῆς, οὔσης 8 En la misma cumbre de esta altura, que es una
ἐπιπέδου, κεῖται τὸ τῆς Ἀφροδίτης τῆς llanada, se levanta el templo de Afrodita Ericina, el
Ἐρυκίνης ἱερόν, ὅπερ ὁμολογουμένως cual, sin duda alguna, es el más suntuoso de Sicilia,
ἐπιφανέστατόν ἐστι τῷ τε πλούτῳ καὶ τῇ λοιπῇ tanto por las riquezas que alberga como por la
προστασίᾳ τῶν κατὰ τὴν Σικελίαν ἱερῶν: [9] ἡ magnificencia de su construcción. 9 La ciudad está
δὲ πόλις ὑπ᾽ αὐτὴν τὴν κορυφὴν τέτακται, situada debajo mismo de la cumbre, y la ascensión
πάνυ μακρὰν ἔχουσα καὶ προσάντη hacia ella dura mucho y es penosa desde todas
πανταχόθεν τὴν ἀνάβασιν. [10] ἐπί τε δὴ τὴν partes. 10 Lucio Junio estableció una posición en la
κορυφὴν ἐπιστήσας φυλακήν, ὁμοίως δὲ καὶ cumbre y, al propio tiempo, otra en los accesos a
132 Es el templo de Afrodita Ericina, donde se practicaba la prostitución sagrada.
133 Aquí hay un problema de crítica textual, que condiciona la traducción; la lectura griega adoptada es la de Büttner-Wobst.
Pero PÉDECH, Polybe, I, ad loc., conjetura que se trata del monte llamado antiguamente Heircte (hoy Castellaccio); el monte
Érice es, sin duda, el actual San Giuliano. Sea como sea, el monte aquí aludido no es el más alto de Sicilia. Con todo, el
término griego no significa necesariamente «alto»; puede significar «imponente», «excepcional», en cuyo caso, aun
ignorando la causa que hace que Polibio califique el monte asi, la falsedad de su afirmación desaparecería.