Page 96 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 96

χρήσιμον, ἀλλ᾽ ἀμφοτέρους αὐτοὺς ἄρδην καὶ  aprovechable, pues ambas resultaron inutilizadas
       παραλόγως ἀχρειωθῆναι.                                por completo por este desastre imprevisto.

       55  [1]  τούτου  δὲ  συμβάντος  τὰ  μὲν  τῶν  55  Ello  hizo  que  los  cartagineses  volvieran  a
       Καρχηδονίων  αὖθις  ἀνέκυψε  καὶ  πάλιν  levantar cabeza y que sus esperanzas progresaran
       ἐπιρρεπεστέρας  εἶχε  τὰς  ἐλπίδας,  [2]  οἱ  δὲ  otra  vez.  2  Los  romanos,  por  su  parte,  que  ya
       Ῥωμαῖοι πρότερον μὲν ἐπὶ ποσὸν ἠτυχηκότες  habían  sufrido  antes  descalabros,  pero  ahora  un

       τότε  δ᾽  ὁλοσχερῶς  ἐκ  μὲν  τῆς  θαλάττης  desastre general, abandonaron totalmente el mar,
       ἐξέβησαν,  τῶν  δ᾽  ὑπαίθρων  ἐπεκράτουν:  aunque  continuaron  dominando  la  tierra  firme.
       Καρχηδόνιοι  δὲ  τῆς  μὲν  θαλάττης  ἐκυρίευον,  Los cartagineses, superiores, pues, en lo naval, no
       τῆς δὲ γῆς οὐχ ὅλως ἀπήλπιζον.                        excluían totalmente la idea de apoderarse también
       [3]  μετὰ  δὲ  ταῦτα  πάντες  ἐπὶ  μὲν  τοῖς  ὅλοις  de  los  territorios.  3  Tanto  en  Roma  como  en  los
       ἐσχετλίαζον, οἵ τ᾽ ἐν τῇ Ῥώμῃ καὶ τὰ περὶ τὸ  campamentos  de  Lilibeo  todo  el  mundo  se
       Λιλύβαιον  στρατόπεδα,  διὰ  τὰ  προειρημένα  lamentaba,  tras  tales  acontecimientos,  de  los
       συμπτώματα:  [4]  τῆς  γε  μὴν  προθέσεως  οὐκ  desastres reseñados. 4 No se descartó, sin embargo,
       ἀφίσταντο  τῆς  κατὰ  τὴν  πολιορκίαν,  ἀλλ᾽  οἱ  el propósito que les había llevado al asedio; unos
       μὲν ἐχορήγουν κατὰ γῆν ἀπροφασίστως, οἱ δὲ  ponían todo su empeño en aprovisionar por tierra,
       προσεκαρτέρουν ταύτῃ κατὰ τὸ δυνατόν. [5] ὁ  mientras  que  los  otros  resistían  en  su  lugar  con
       δ᾽ Ἰούνιος ἀνακομισθεὶς ἐπὶ τὸ στρατόπεδον ἐκ  todas sus fuerzas. 5 Tras el naufragio, Lucio Junio
       τῆς ναυαγίας καὶ περιπαθὴς ὤν, ἐγένετο πρὸς  regresó  al  campamento  y,  abrumado,  se  puso  a
       τὸ  καινοτομῆσαί  τι  καὶ  πρᾶξαι  τῶν  δεόντων,  idear  algo  nuevo  para  realizar  alguna  cosa  con
       σπουδάζων ἀναμαχέσασθαι τὴν γεγενημένην  éxito; le urgía resarcirse de los estragos sufridos. 6
       περιπέτειαν.  [6]  διὸ  καὶ  βραχείας  αὐτῷ  Así que aprovechó un pretexto insignificante y se
       παραπεσούσης         ἀφορμῆς,      καταλαμβάνει  adueñó  de  Érice  mediante  una  intriga.  Con  ello,
                                                                                            132
       πραξικοπήσας  τὸν  Ἔρυκα  καὶ  γίνεται  τοῦ  τε  dominó el templo de Afrodita  y la ciudad. 7 Érice
       τῆς Ἀφροδίτης ἱεροῦ καὶ τῆς πόλεως ἐγκρατής.  es un monte junto a la costa de Sicilia, en el lado
       [7] ὁ δ᾽ Ἔρυξ ἔστι μὲν ὄρος παρὰ θάλατταν τῆς  que  está  frente  a  Italia,  situado  entre  Drépana  y
       Σικελίας  ἐν  τῇ  παρὰ  τὴν  Ἰταλίαν  κειμένῃ  Palermo,  pero  más  seguro  y  colindante  con
       πλευρᾷ  μεταξὺ  Δρεπάνων  καὶ  Πανόρμου,  Drépana.  Por  su  altitud  supera  en  mucho  a  los
       μᾶλλον  δ᾽  ὅμορον  καὶ  συνάπτον  πρὸς  τὰ  demás montes de Sicilia , a excepción del Hercte.
                                                                                      133
       Δρέπανα, μεγέθει δὲ παρὰ πολὺ διαφέρον τῶν
       κατὰ τὴν Σικελίαν ὀρῶν πλὴν τῆς Αἴτνης.
       [8] τούτου δ᾽ ἐπ᾽ αὐτῆς μὲν τῆς κορυφῆς, οὔσης  8 En la misma cumbre de esta altura, que es una
       ἐπιπέδου,  κεῖται  τὸ  τῆς  Ἀφροδίτης  τῆς  llanada, se levanta el templo de Afrodita Ericina, el
       Ἐρυκίνης      ἱερόν,    ὅπερ     ὁμολογουμένως  cual, sin duda alguna, es el más suntuoso de Sicilia,
       ἐπιφανέστατόν ἐστι τῷ τε πλούτῳ καὶ τῇ λοιπῇ  tanto  por  las  riquezas  que  alberga  como  por  la
       προστασίᾳ τῶν κατὰ τὴν Σικελίαν ἱερῶν: [9] ἡ  magnificencia de su construcción. 9 La ciudad está
       δὲ  πόλις  ὑπ᾽  αὐτὴν  τὴν  κορυφὴν  τέτακται,  situada debajo mismo de la cumbre, y la ascensión
       πάνυ     μακρὰν      ἔχουσα      καὶ    προσάντη  hacia  ella  dura  mucho  y  es  penosa  desde  todas
       πανταχόθεν τὴν ἀνάβασιν. [10] ἐπί τε δὴ τὴν  partes. 10 Lucio Junio estableció una posición en la
       κορυφὴν  ἐπιστήσας  φυλακήν,  ὁμοίως  δὲ  καὶ  cumbre y, al propio tiempo, otra en los accesos a


     132  Es el templo de Afrodita Ericina, donde se practicaba la prostitución sagrada.
     133  Aquí hay un problema de crítica textual, que condiciona la traducción; la lectura griega adoptada es la de Büttner-Wobst.
     Pero PÉDECH, Polybe, I, ad loc., conjetura que se trata del monte llamado antiguamente Heircte (hoy Castellaccio); el monte
     Érice es, sin duda, el actual San Giuliano. Sea como sea, el monte aquí aludido no es el más alto de Sicilia. Con todo, el
     término  griego  no  significa  necesariamente  «alto»;  puede  significar  «imponente»,  «excepcional»,  en  cuyo  caso,  aun
     ignorando la causa que hace que Polibio califique el monte asi, la falsedad de su afirmación desaparecería.
   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101