Page 99 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 99
στρατοπέδων βραχὺ παντελῶς. [7] ὅπερ αἴτιον distancia entre ambos campamentos era muy
ἦν μάλιστα τοῦ τὰς μὲν κατὰ μέρος pequeña.
συμπτώσεις ἀπαύστους γίνεσθαι καθ᾽ ἡμέραν, 7 Aquí radicaba la causa principal de que día tras
ὁλοσχερὲς δὲ συντελεῖσθαι μηδέν. [8] τούτους día hubiera encuentros parciales continuos, pero
γὰρ αὐτοὺς ἀεὶ συνέβαινε διαφθείρεσθαι κατὰ nunca se librara una batalla campal. 8 Pues
τὰς συμπλοκάς, τοὺς ἐν χειρῶν νόμῳ siempre ocurría que en los combates morían sólo
περιπεσόντας: οἱ δ᾽ ἅπαξ ἐγκλίναντες εὐθέως los que llegaban a las manos; en cambio, los que
ἐκτὸς τοῦ δεινοῦ πάντες ἦσαν ὑπὸ ταῖς αὑτῶν retrocedían quedaban inmediatamente fuera de
ἀσφαλείαις καὶ πάλιν ἐκ μεταβολῆς peligro, bajo la protección de sus propias defensas,
ἐκινδύνευον. y de nuevo se revolvían y regresaban al combate.
58 [1] οὐ μὴν ἀλλ᾽ ὥσπερ ἀγαθὸς βραβευτὴς ἡ 58 Sin embargo, la Fortuna, a fuer de árbitro
τύχη μεταβιβάσασα παραβόλως αὐτοὺς ἐκ τοῦ imparcial , les arrebató, contra todo pronóstico,
137
προειρημένου τόπου καὶ τοῦ προϋπάρχοντος del lugar indicado y del modo de lucha, y les
ἀθλήματος εἰς παραβολώτερον ἀγώνισμα καὶ encerró en una contienda más peligrosa en un
τόπον ἐλάττω συνέκλεισεν. [2] ὁ γὰρ Ἀμίλκας, espacio más reducido. 2 En efecto, a pesar de que
τῶν Ῥωμαίων τὸν Ἔρυκα τηρούντων ἐπί τε τῆς los romanos custodiaban el Érice tanto en su
κορυφῆς καὶ παρὰ τὴν ῥίζαν, καθάπερ cumbre como al pie del monte, tal como
138
εἴπομεν, κατελάβετο τὴν πόλιν τῶν Ἐρυκίνων, expusimos , Amílcar ocupó la ciudad de los
ἥτις ἦν μεταξὺ τῆς τε κορυφῆς καὶ τῶν πρὸς τῇ encinos, que estaba entre la cima y los que
ῥίζῃ στρατοπεδευσάντων. [3] ἐξ οὗ συνέβαινε acampaban al pie de la montaña. 3 Así, de modo
παραβόλως μὲν ὑπομένειν καὶ διακινδυνεύειν imprevisible, los romanos, dueños de la altura,
πολιορκουμένους τοὺς τὴν κορυφὴν tuvieron que soportar un asedio y sufrir sus
κατέχοντας τῶν Ῥωμαίων, ἀπίστως δὲ τοὺς peligros, mientras que los cartagineses, batidos
Καρχηδονίους ἀντέχειν, τῶν τε πολεμίων desde todas partes, resistían increíblemente, tanto
πανταχόθεν προσκειμένων καὶ τῶν χορηγιῶν más cuanto el aprovisionamiento no les llegaba
οὐ ῥᾳδίως αὐτοῖς παρακομιζομένων, ὡς ἂν τῆς con facilidad, ya que se comunicaban con el mar
θαλάττης καθ᾽ ἕνα τόπον καὶ μίαν πρόσοδον por un paraje únicamente, el cual disponía de una
ἀντεχομένοις. [4] οὐ μὴν ἀλλὰ πάλιν ἐνταῦθα sola ruta. 4 Pero también aquí los dos bandos, que
πάσαις μὲν ἀμφότεροι ταῖς πολιορκητικαῖς empleaban uno contra otro toda suerte de recursos
ἐπινοίαις καὶ βίαις χρησάμενοι κατ᾽ ἀλλήλων, y armas propios de un asedio, que soportaban toda
πᾶν δὲ γένος ἐνδείας ἀνασχόμενοι, πάσης δ᾽ clase de penalidades, cuando hubieron probado
ἐπιθέσεως καὶ μάχης πεῖραν λαβόντες, [5] ataques y peleas de todo tipo, 5 acabaron por
τέλος οὐχ, ὡς Φάβιός φησιν, ἐξαδυνατοῦντες trenzar la corona sagrada , no extenuados y
139
καὶ περικακοῦντες, ἀλλ᾽ ὡς ἂν ἀπαθεῖς καὶ vencidos por el sufrimiento, que es la tesis de Fabio
ἀήττητοί τινες ἄνδρες ἱερὸν ἐποίησαν τὸν Pictor, sino como hombres invictos e impasibles. 6
στέφανον. [6] πρότερον γὰρ ἢ ‘κείνους Lo que ocurrió fue que, antes de superar un bando
ἀλλήλων ἐπικρατῆσαι, καίπερ δύ᾽ ἔτη πάλιν ἐν al otro en los dos años que lucharon en aquellos
τούτῳ τῷ τόπῳ διαγωνισαμένους, δι᾽ ἄλλου parajes, la guerra concluyó de otra manera.
τρόπου συνέβη λαβεῖν τὸν πόλεμον τὴν κρίσιν.
[7] τὰ μὲν οὖν περὶ τὸν Ἔρυκα καὶ τὰς πεζικὰς 7 La situación del Érice y de las fuerzas de tierra
δυνάμεις τοιαύτην ἔσχε διάθεσιν. τὰ δὲ tenía este desarrollo, pero Roma y Cartago
137 Referencia al uso griego, según el cual en cualquier competición, cuando el resultado era indeciso, un árbitro decidía
quién era el vencedor.
138 I 55, 6-10.
139 Pese a lo dicho en la nota 137, alguna vez ni el árbitro era capaz de decidir un vencedor, en cuyo caso la corona destinada
a él se ofrendaba a los dioses.