Page 99 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 99

στρατοπέδων βραχὺ παντελῶς. [7] ὅπερ αἴτιον  distancia  entre  ambos  campamentos  era  muy
       ἦν  μάλιστα  τοῦ  τὰς  μὲν  κατὰ  μέρος  pequeña.
       συμπτώσεις ἀπαύστους γίνεσθαι καθ᾽ ἡμέραν,  7 Aquí radicaba la causa principal de que día tras
       ὁλοσχερὲς δὲ συντελεῖσθαι μηδέν. [8] τούτους  día  hubiera  encuentros  parciales  continuos,  pero
       γὰρ αὐτοὺς ἀεὶ συνέβαινε διαφθείρεσθαι κατὰ  nunca  se  librara  una  batalla  campal.  8  Pues
       τὰς  συμπλοκάς,  τοὺς  ἐν  χειρῶν  νόμῳ  siempre ocurría que en los combates morían sólo
       περιπεσόντας: οἱ δ᾽ ἅπαξ ἐγκλίναντες εὐθέως  los que llegaban a las manos; en cambio, los que
       ἐκτὸς τοῦ δεινοῦ πάντες ἦσαν ὑπὸ ταῖς αὑτῶν  retrocedían  quedaban  inmediatamente  fuera  de
       ἀσφαλείαις      καὶ    πάλιν     ἐκ    μεταβολῆς  peligro, bajo la protección de sus propias defensas,
       ἐκινδύνευον.                                          y de nuevo se revolvían y regresaban al combate.


       58 [1] οὐ μὴν ἀλλ᾽ ὥσπερ ἀγαθὸς βραβευτὴς ἡ  58  Sin  embargo,  la  Fortuna,  a  fuer  de  árbitro
       τύχη μεταβιβάσασα παραβόλως αὐτοὺς ἐκ τοῦ  imparcial ,  les  arrebató,  contra  todo  pronóstico,
                                                                       137
       προειρημένου  τόπου  καὶ  τοῦ  προϋπάρχοντος  del  lugar  indicado  y  del  modo  de  lucha,  y  les
       ἀθλήματος εἰς παραβολώτερον ἀγώνισμα καὶ  encerró  en  una  contienda  más  peligrosa  en  un
       τόπον ἐλάττω συνέκλεισεν. [2] ὁ γὰρ Ἀμίλκας,  espacio más reducido. 2 En efecto, a pesar de que
       τῶν Ῥωμαίων τὸν Ἔρυκα τηρούντων ἐπί τε τῆς  los  romanos  custodiaban  el  Érice  tanto  en  su
       κορυφῆς  καὶ  παρὰ  τὴν  ῥίζαν,  καθάπερ  cumbre  como  al  pie  del  monte,  tal  como
                                                                        138
       εἴπομεν, κατελάβετο τὴν πόλιν τῶν Ἐρυκίνων,  expusimos ,  Amílcar  ocupó  la  ciudad  de  los
       ἥτις ἦν μεταξὺ τῆς τε κορυφῆς καὶ τῶν πρὸς τῇ  encinos,  que  estaba  entre  la  cima  y  los  que
       ῥίζῃ στρατοπεδευσάντων. [3] ἐξ οὗ συνέβαινε  acampaban al pie de la montaña. 3 Así, de modo
       παραβόλως μὲν ὑπομένειν καὶ διακινδυνεύειν  imprevisible,  los  romanos,  dueños  de  la  altura,
       πολιορκουμένους         τοὺς     τὴν      κορυφὴν  tuvieron  que  soportar  un  asedio  y  sufrir  sus
       κατέχοντας  τῶν  Ῥωμαίων,  ἀπίστως  δὲ  τοὺς  peligros,  mientras  que  los  cartagineses,  batidos
       Καρχηδονίους  ἀντέχειν,  τῶν  τε  πολεμίων  desde todas partes, resistían increíblemente, tanto
       πανταχόθεν προσκειμένων καὶ τῶν χορηγιῶν  más  cuanto  el  aprovisionamiento  no  les  llegaba
       οὐ ῥᾳδίως αὐτοῖς παρακομιζομένων, ὡς ἂν τῆς  con facilidad, ya que se comunicaban con el mar
       θαλάττης καθ᾽ ἕνα τόπον καὶ μίαν πρόσοδον  por un paraje únicamente, el cual disponía de una
       ἀντεχομένοις. [4] οὐ μὴν ἀλλὰ πάλιν ἐνταῦθα  sola ruta. 4 Pero también aquí los dos bandos, que
       πάσαις  μὲν  ἀμφότεροι  ταῖς  πολιορκητικαῖς  empleaban uno contra otro toda suerte de recursos
       ἐπινοίαις καὶ βίαις χρησάμενοι κατ᾽ ἀλλήλων,  y armas propios de un asedio, que soportaban toda
       πᾶν δὲ γένος ἐνδείας  ἀνασχόμενοι,  πάσης δ᾽  clase  de  penalidades,  cuando  hubieron  probado
       ἐπιθέσεως  καὶ  μάχης  πεῖραν  λαβόντες,  [5]  ataques  y  peleas  de  todo  tipo,  5  acabaron  por
       τέλος οὐχ,  ὡς Φάβιός φησιν,  ἐξαδυνατοῦντες  trenzar  la  corona  sagrada ,  no  extenuados  y
                                                                                           139
       καὶ  περικακοῦντες,  ἀλλ᾽  ὡς  ἂν  ἀπαθεῖς  καὶ  vencidos por el sufrimiento, que es la tesis de Fabio
       ἀήττητοί  τινες  ἄνδρες  ἱερὸν  ἐποίησαν  τὸν  Pictor, sino como hombres invictos e impasibles. 6
       στέφανον.  [6]  πρότερον  γὰρ  ἢ  ‘κείνους  Lo que ocurrió fue que, antes de superar un bando
       ἀλλήλων ἐπικρατῆσαι, καίπερ δύ᾽ ἔτη πάλιν ἐν  al otro en los dos años que lucharon en aquellos
       τούτῳ  τῷ  τόπῳ  διαγωνισαμένους,  δι᾽  ἄλλου  parajes, la guerra concluyó de otra manera.
       τρόπου συνέβη λαβεῖν τὸν πόλεμον τὴν κρίσιν.
       [7] τὰ μὲν οὖν περὶ τὸν Ἔρυκα καὶ τὰς πεζικὰς  7 La situación del Érice y de las fuerzas de tierra
       δυνάμεις  τοιαύτην  ἔσχε  διάθεσιν.  τὰ  δὲ  tenía  este  desarrollo,  pero  Roma  y  Cartago


     137  Referencia al uso griego, según el cual en cualquier competición, cuando el resultado era indeciso, un árbitro decidía
     quién era el vencedor.
     138  I 55, 6-10.
     139  Pese a lo dicho en la nota 137, alguna vez ni el árbitro era capaz de decidir un vencedor, en cuyo caso la corona destinada
     a él se ofrendaba a los dioses.
   94   95   96   97   98   99   100   101   102   103   104