Page 103 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 103
παρακαλέσαντες κατὰ ναῦν σφᾶς αὐτοὺς exhortaron de nave a nave y embistieron al
συνέβαλλον τοῖς ὑπεναντίοις. [2] τῆς δ᾽ enemigo.
ἑκατέρων παρασκευῆς τὴν ἐναντίαν ἐχούσης 2 Pero como la situación de ambas partes era la
διάθεσιν τῇ περὶ τὰ Δρέπανα γενομένῃ inversa a la de la batalla naval que se había librado
ναυμαχίᾳ, καὶ τὸ τέλος ἑκατέροις τῆς μάχης en Drépana, también, naturalmente, el final de la
εἰκότως ἐναντίον ἀπέβη. [3] Ῥωμαῖοι μὲν γὰρ batalla fue de signo distinto. 3 En efecto, los
τήν τε ναυπηγίαν μετειλήφεσαν καὶ τὰ βάρη romanos habían modificado la construcción de sus
πάντα χωρὶς τῶν πρὸς τὴν ναυμαχίαν buques, y habían eliminado toda la carga, a
ἐπιτηδείων ἐξετέθειντο: τά τε πληρώματα excepción de lo indispensable para una batalla
συγκεκροτημένα διαφέρουσαν αὐτοῖς τὴν naval; las dotaciones, bien entrenadas, dieron un
χρείαν παρείχετο, τούς τ᾽ ἐπιβάτας κατ᾽ rendimiento muy superior; además, poseían
ἐκλογὴν ἄνδρας ἀπαραχωρήτους ἐκ τῶν soldados de marina escogidos de los campamentos
πεζικῶν στρατοπέδων εἶχον. [4] περὶ δὲ τοὺς de tierra, unos hombres que no sabían ceder. Y a
Καρχηδονίους τἀναντία τούτοις ὑπῆρχεν. αἱ los cartagineses les ocurrió lo contrario. 4 Sus
μὲν γὰρ νῆες γέμουσαι δυσχρήστως διέκειντο naves, lastradas, resultaban poco útiles para correr
πρὸς τὸν κίνδυνον, τὰ δὲ πληρώματα τελέως el riesgo, sus dotaciones eran completamente
ἦν ἀνάσκητα καὶ πρὸς καιρὸν ἐμβεβλημένα, τὰ bisoñas y habían embarcado de manera ocasional.
δ᾽ ἐπιβατικὰ νεοσύλλογα καὶ πρωτόπειρα Los combatientes eran recién alistados y
πάσης κακοπαθείας καὶ παντὸς δεινοῦ. [5] διὰ experimentaban por primera vez aquellos
γὰρ τὸ μηδέποτ᾽ ἂν ἔτι τοὺς Ῥωμαίους ἐλπίσαι sufrimiento y penalidades. 5 Pues como los
τῆς θαλάττης ἀντιποιήσασθαι cartagineses creían que los romanos ya nunca iban
καταφρονήσαντες ὠλιγώρουν τῶν ναυτικῶν a disputarles el mar, los desdeñaron y descuidaron
δυνάμεων. [6] τοιγαροῦν ἅμα τῷ συμβαλεῖν sus fuerzas navales.
κατὰ πολλὰ μέρη τῆς μάχης ἐλαττούμενοι 6 Así pues, derrotados en muchas partes en el
ταχέως ἐλείφθησαν, καὶ πεντήκοντα μὲν mismo momento de iniciar el choque,
αὐτῶν ναῦς κατέδυσαν, ἑβδομήκοντα δ᾽ abandonaron rápidamente; perdieron, hundidas,
ἑάλωσαν αὔτανδροι: [7] τὸ δὲ λοιπὸν πλῆθος cincuenta naves, y les fueron cogidas setenta con
ἐπαράμενον τοὺς ἱστοὺς καὶ κατουρῶσαν sus dotaciones. 7 Las que quedaban levantaron sus
αὖθις ἀπεχώρει πρὸς τὴν Ἱερὰν νῆσον, vergas y, merced a un viento favorable, se
εὐτυχῶς καὶ παραδόξως ἐκ μεταβολῆς αὐτοῖς replegaron de nuevo a la isla Sagrada de manera
πρὸς τὸν δέοντα καιρὸν τοῦ πνεύματος tan inesperada como feliz; colaboró con ellos un
συνεργήσαντος. [8] ὁ μὲν οὖν τῶν Ῥωμαίων viento que sopló en el instante preciso en que lo
στρατηγὸς ἀποπλεύσας πρὸς τὸ Λιλύβαιον καὶ necesitaron. 8 El general romano regresó a sus
τὰ στρατόπεδα περὶ τὴν τῶν αἰχμαλώτων campamentos de Lilibeo, y allí se hizo cargo de las
πλοίων καὶ τῶν σωμάτων οἰκονομίαν ἐγίνετο, naves capturadas y de los prisioneros, trabajo no
μεγάλην οὖσαν: οὐ γὰρ πολὺ τῶν μυρίων pequeño, porque los prisioneros cogidos en el
ἔλειπε σωμάτων τὰ ληφθέντα ζωγρίᾳ κατὰ encuentro no bajaban mucho de los diez mil.
τὸν κίνδυνον.
Fin de la guerra. El tratado de paz
62 [1] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι, προσπεσούσης αὐτοῖς 62 Los cartagineses se enteraron de aquella
ἀπροσδοκήτως τῆς ἥττης, ταῖς μὲν ὁρμαῖς καὶ inesperada derrota. Empujados por su ardor y sus
ταῖς φιλοτιμίαις ἀκμὴν ἕτοιμοι πολεμεῖν ἦσαν, ambiciones, estaban dispuestos a continuar la
τοῖς δὲ λογισμοῖς ἐξηπόρουν. [2] οὔτε γὰρ guerra, pero sus recursos ya habían llegado al
χορηγεῖν ἔτι ταῖς ἐν τῇ Σικελίᾳ δυνάμεσιν οἷοί límite. 2 Ya no estaban en situación de aprovisionar
τ᾽ ἦσαν, κρατούντων τῆς θαλάττης τῶν a sus fuerzas de Sicilia, puesto que ahora dominaba