Page 106 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 106
ὅταν ἐπὶ τὴν ἐξήγησιν αὐτῶν τῆς πολιτείας constitución, sobre la que ni nosotros deberemos
ἔλθωμεν: ὑπὲρ ἧς οὔθ᾽ ἡμῖν ἐν παρέργῳ hablar de un modo marginal, ni los oyentes
ῥητέον οὔτε τοῖς ἀκούουσιν ἀργῶς deberán atender con distracción, 3 porque es un
προσεκτέον. [3] τὸ μὲν γὰρ θέαμα καλόν, espectáculo hermoso, pero, por decirlo así, casi
σχεδὸν δ᾽ ὡς ἔπος εἰπεῖν ἄγνωστον ἕως τοῦ νῦν desconocido hasta ahora. 4 La culpa de ello radica
χάριν τῶν περὶ αὐτῆς συγγεγραφότων. [4] οἱ en los historiadores: unos son incompetentes y
μὲν γὰρ ἠγνοήκασιν, οἱ δ᾽ ἀσαφῆ καὶ τελέως otros han hecho una exposición confusa y
ἀνωφελῆ πεποίηνται τὴν ἐξήγησιν. [5] πλὴν ἔν totalmente inútil. 5 Desde luego, en la guerra que
γε τῷ προειρημένῳ πολέμῳ τὰς μὲν τῶν acabamos de exponer se puede constatar que los
πολιτευμάτων ἀμφοτέρων προαιρέσεις objetivos de ambos estados fueron muy
ἐφαμίλλους εὕροι τις ἂν γεγενημένας οὐ semejantes, no sólo en las operaciones, sino
μόνον ταῖς ἐπιβολαῖς ἀλλὰ καὶ ταῖς también en su bravura y, principalmente, en su
μεγαλοψυχίαις, μάλιστα δὲ τῇ περὶ τῶν rivalidad por buscar la hegemonía, 6 con la única
πρωτείων φιλοτιμίᾳ, [6] τούς γε μὴν ἄνδρας οὐ diferencia de que los soldados romanos fueron no
μικρῷ πολλῷ δὲ γενναιοτέρους ἐν παντὶ poco superiores desde todos los puntos de vista;
Ῥωμαίους: ἡγεμόνα δὲ καὶ γνώμῃ καὶ τόλμῃ pero hay que considerar el mejor general de esta
θετέον ἄριστον Ἀμίλκαν τῶν τότε γεγονέναι época, tanto por su juicio como por su audacia, a
τὸν Βάρκαν ἐπικαλούμενον, πατέρα δὲ κατὰ Amílcar, el llamado Barca, padre auténtico de
φύσιν Ἀννίβου τοῦ μετὰ ταῦτα πολεμήσαντος Aníbal, el que más tarde hizo la guerra a los
Ῥωμαίοις. romanos.
La guerra de los mercenarios contra Cartago
65 [1] μετὰ δὲ τὰς διαλύσεις ταύτας ἴδιόν τι καὶ 65 Tras esta paz, a ambos estados les ocurrió algo
παραπλήσιον ἀμφοτέροις συνέβη παθεῖν. [2] particular, pero muy semejante . 2 Una guerra
149
ἐξεδέξατο γὰρ πόλεμος ἐμφύλιος Ῥωμαίους civil enfrentó a los romanos contra los llamados
μὲν ὁ πρὸς τοὺς Φαλίσκους καλουμένους, ὃν faliscos, pero la terminaron de manera rápida y
ταχέως καὶ συμφερόντως ἐπετέλεσαν, ἐν conveniente a sus intereses, al hacerse dueños de
ὀλίγαις ἡμέραις ἐγκρατεῖς γενόμενοι τῆς su ciudad en pocos días.
πόλεως αὐτῶν, [3] Καρχηδονίους δὲ κατὰ τὸν 3 Los cartagineses, en cambio, en aquella misma
αὐτὸν καιρὸν οὐ μικρὸς οὐδ᾽ εὐκαταφρόνητος época se vieron envueltos en una guerra no
ὁ πρὸς τοὺς ξένους καὶ τοὺς Νομάδας καὶ τοὺς pequeña ni despreciable contra sus propios
ἅμα τούτοις ἀποστάντας Λίβυας, [4] ἐν ᾧ mercenarios númidas y africanos, que se les
πολλοὺς καὶ μεγάλους ὑπομείναντες φόβους sublevaron. 4 En ella soportaron muchos y grandes
τέλος οὐ μόνον ὑπὲρ τῆς χώρας ἐκινδύνευσαν, horrores, y al final vieron en peligro no ya unos
ἀλλὰ καὶ περὶ σφῶν αὐτῶν καὶ τοῦ τῆς territorios, sino sus propias vidas y el suelo de su
πατρίδος ἐδάφους. [5] ἐπὶ δὲ τὸν πόλεμον patria. 5 Muchas razones aconsejan detenerse en
τοῦτον ἐπιστῆσαι μὲν ἄξιον διὰ πλείους αἰτίας, esta guerra; la expondremos breve y
ἐπὶ κεφαλαίου δὲ καὶ διὰ βραχέων αὐτοῦ resumidamente, según nuestro plan inicial. 6 Los
ποιήσασθαι τὴν ἐξήγησιν κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς sucesos de 6entonces permitirán de forma
πρόθεσιν. [6] τόν τε γὰρ παρὰ τοῖς πολλοῖς insuperable conocer la naturaleza y características
λεγόμενον ἄσπονδον πόλεμον, τίνα φύσιν ἔχει de lo que muchos llaman una guerra sin cuartel, 7
καὶ διάθεσιν, μάλιστ᾽ ἄν τις ἐκ τῶν τότε y, además, por lo que en esta guerra ocurrió se
γεγονότων ἐπιγνοίη, [7] τούς τε χρωμένους podrán ver muy claramente las previsiones y
149 Polibio presenta también tendencia a establecer paralelismos entre hechos históricos y a poner de relieve las diferencias
entre los griegos y los bárbaros, sin tener por tales a romanos, naturalmente. Cf. el parágrafo núm. 7 de este mismo capítulo.