Page 122 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 122
ἐπιφανεστάτην δὲ τοῦ Ναραύα παρασχομένου muy brillante. 12 Autárito y Espendio lograron
χρείαν. [12] ὁ μὲν οὖν Αὐτάριτος καὶ Σπένδιος huir; de los restantes cayeron unos diez mil, y
διέφυγον, τῶν δὲ λοιπῶν ἔπεσον μὲν εἰς cuatro mil fueron cogidos prisioneros.
μυρίους, ἑάλωσαν δ᾽ εἰς τετρακισχιλίους.
[13] ἐπιτελεσθέντος δὲ τοῦ κατορθώματος, 13 Obtenida la victoria, Amílcar concedió a los
Ἀμίλκας τοῖς μὲν βουλομένοις τῶν prisioneros que lo desearan pasar a formar parte
αἰχμαλώτων μεθ᾽ ἑαυτοῦ συστρατεύειν de su ejército, y les armó con los despojos tomados
ἐξουσίαν ἔδωκε καὶ καθώπλιζε τοῖς ἀπὸ τῶν al enemigo. 14 Congregó a los que lo rehusaron, y
πολεμίων σκύλοις, [14] τοὺς δὲ μὴ les dijo en una arenga que les perdonaba sus
βουλομένους ἁθροίσας παρεκάλει φάσκων, errores de hasta entonces; por eso, consentía en que
ἕως μὲν τοῦ νῦν συγγνώμην αὐτοῖς ἔχειν τῶν cada uno se fuera donde prefiriera. 15 Pero les
ἡμαρτημένων: διὸ καὶ συγχωρεῖν τρέπεσθαι conminó a que, en adelante, nadie levantara las
κατὰ τὰς ἰδίας ὁρμὰς οὗ ποτ᾽ ἂν ἕκαστος armas contra los cartagineses, porque el que
αὐτῶν προαιρῆται. [15] μετὰ δὲ ταῦτα resultara capturado se vería castigado
διηπειλήσατο μηθένα φέρειν ὅπλον πολέμιον inexorablemente.
κατ᾽ αὐτῶν, ὡς, ἐὰν ἁλῷ τις, ἀπαραιτήτου
τευξόμενον τιμωρίας.
Motín de los mercenarios de Cerdeña
79 [1] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς οἱ τὴν 79 En aquella misma época los mercenarios que
163
Σαρδόνα [τὴν νῆσον] παραφυλάττοντες τῶν estaban de guarnición en Cerdeña imitaron a los
μισθοφόρων, ζηλώσαντες τοὺς περὶ τὸν Μάθω hombres de Mato y de Espendio, y atacaron a los
καὶ Σπένδιον, ἐπιτίθενται τοῖς ἐν τῇ νήσῳ cartagineses de la isla. 2 Encerraron en la acrópolis
Καρχηδονίοις. [2] καὶ τὸν μὲν τότε παρ᾽ αὐτοῖς a Bóstar , que era entonces el comandante de
164
ὄντα βοήθαρχον Βώσταρον συγκλείσαντες εἰς aquellos mercenarios, y allí le mataron con otros
τὴν ἀκρόπολιν μετὰ τῶν ἑαυτοῦ πολιτῶν compatriotas. 3 Los cartagineses enviaron a un
ἀπέκτειναν. [3] αὖθις δὲ τῶν Καρχηδονίων segundo general con más tropas, a Hannón, pero
στρατηγὸν ἐξαποστειλάντων μετὰ δυνάμεως también éste se vio abandonado por sus soldados,
Ἄννωνα, κἄπειτα καὶ τούτων τῶν δυνάμεων que se pasaron a los rebeldes, cogieron vivo al
ἐγκαταλιπουσῶν τὸν Ἄννωνα καὶ citado general y le crucificaron sin pérdida de
μεταθεμένων πρὸς σφᾶς, [4] γενόμενοι ζωγρίᾳ tiempo. 4 Luego idearon los tormentos más
κύριοι τοῦ προειρημένου, παραυτίκα τοῦτον inusitados y martirizaron hasta la muerte a todos
μὲν ἀνεσταύρωσαν, μετὰ δὲ ταῦτα los cartagineses residentes en la isla.
παρηλλαγμένας ἐπινοοῦντες τιμωρίας πάντας
τοὺς ἐν τῇ νήσῳ Καρχηδονίους στρεβλοῦντες
ἀπέκτειναν: [5] καὶ τὸ λοιπὸν ἤδη ποιησάμενοι 5 Finalmente, después de poner bajo su dominio
τὰς πόλεις ὑφ᾽ ἑαυτοὺς εἶχον ἐγκρατῶς τὴν las ciudades, mantuvieron con firmeza el poder
νῆσον, ἕως οὗ στασιάσαντες πρὸς τοὺς sobre la isla hasta que se sublevaron contra los
Σαρδονίους ἐξέπεσον ὑπ᾽ ἐκείνων εἰς τὴν sardos, que les arrojaron a Italia.
Ἰταλίαν. [6] ἡ μὲν οὖν Σαρδὼ τοῦτον τὸν 6 De este modo se separó, de Cartago, Cerdeña,
τρόπον ἀπηλλοτριώθη Καρχηδονίων, νῆσος una isla importante por su extensión, por el
163 El motín anticartaginés de Cerdeña coincide con la segunda batalla entre Amílcar y Espendio.
164 Este Bóstar no es el que aparece en el cap. 30 de este libro, sino otro jefe cartaginés de rango inferior, por el título griego
(boetarco), que significa «jefe de tropas auxiliares».