Page 123 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 123
καὶ τῷ μεγέθει καὶ τῇ πολυανθρωπίᾳ καὶ τοῖς número de sus habitantes y por la fertilidad de su
γεννήμασι διαφέρουσα. suelo.
[7] τῷ δὲ πολλοὺς καὶ πολὺν ὑπὲρ αὐτῆς 7 Muchos han tratado prolijamente de esta isla, y
πεποιῆσθαι λόγον οὐκ ἀναγκαῖον ἡγούμεθ᾽ no creemos necesario repetir lo conocido por todos.
εἶναι ταυτολογεῖν ὑπὲρ τῶν ὁμολογουμένων.
Atrocidades de los mercenarios. Suplicio de Gescón
[8] Μάθως δὲ καὶ Σπένδιος, ἅμα δὲ τούτοις 8 Mato y Espendio, y con ellos Autárito, el gálata,
Αὐτάριτος ὁ Γαλάτης ὑπιδόμενοι τὴν Ἀμίλκου vieron la benignidad con que Amílcar trataba a los
φιλανθρωπίαν εἰς τοὺς αἰχμαλώτους καὶ prisioneros. Temieron que los africanos y la masa
φοβηθέντες μὴ τῷ τοιούτῳ τρόπῳ de mercenarios, atraídos por aquel proceder, se
ψυχαγωγηθέντες ὁρμήσωσι πρὸς τὴν acogieran a la impunidad que contemplaban, y,
ὑποδεικνυμένην ἀσφάλειαν οἵ τε Λίβυες καὶ τὸ por ello, reflexionaron e imaginaron algo inaudito,
τῶν μισθοφόρων πλῆθος, ἐβουλεύοντο πῶς ἂν que por su impiedad enfureciera a las masas contra
καινοτομήσαντές τι τῶν πρὸς ἀσέβειαν εἰς los cartagineses.
τέλος ἀποθηριώσειαν τὰ πλήθη πρὸς τοὺς
Καρχηδονίους. [9] ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς 9 Acordaron reunir la asamblea, y una vez
συναθροῖσαι τοὺς πολλούς. γενομένου δὲ congregada, introdujeron un correo fingidamente
τούτου γραμματοφόρον εἰσήγαγον, ὡς enviado por sus partidarios de Cerdeña. 10 En una
ἀπεσταλμένον ὑπὸ τῶν ἐκ τῆς Σαρδόνος carta se explicaba que debían vigilar
αἱρετιστῶν. [10] ἡ δ᾽ ἐπιστολὴ διεσάφει τόν τε cuidadosamente a Gescón y a todos los que
Γέσκωνα καὶ τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ πάντας, οὓς estaban con él, cogidos por traición en Túnez,
παρεσπόνδησαν ἐν τῷ Τύνητι, καθάπερ ἐπάνω como anteriormente se ha explicado, porque
προεῖπον, φυλάττειν ἐπιμελῶς, ὡς algunos del campamento actuaban a favor de los
πραττόντων τινῶν ἐκ τοῦ στρατοπέδου τοῖς cartagineses e intentaban salvar a los encarcelados.
Καρχηδονίοις ὑπὲρ τῆς τούτων σωτηρίας.
[11] λαβόμενος δὲ τῆς ἀφορμῆς ταύτης ὁ 11 Espendio tomó esto como pretexto, y empezó a
Σπένδιος πρῶτον μὲν παρεκάλει μὴ πιστεύειν aconsejar que no se fiaran de la benignidad que el
τὴν ὑπὸ τοῦ στρατηγοῦ τοῦ τῶν Καρχηδονίων general de los cartagineses manifestaba con
γεγενημένην φιλανθρωπίαν πρὸς τοὺς respecto a los prisioneros: 12 pues no era la
αἰχμαλώτους: [12] οὐ γὰρ σῶσαι intención de perdonarles la vida lo que le había
προαιρούμενον αὐτὸν ταῦτα βεβουλεῦσθαι llevado a tratarles de aquel modo, sino el propósito
περὶ τῶν ἁλόντων, ἀλλὰ διὰ τῆς ἐκείνων de «apoderarse de nosotros gracias a la liberación
ἀφέσεως ἡμῶν ἐγκρατῆ γενέσθαι de aquéllos, porque pretende castigar no sólo a
σπουδάζοντα, πρὸς τὸ μὴ τινὰς ἀλλὰ πάντας unos pocos, sino a todos nosotros, si confiamos en
ἡμᾶς ἅμα τιμωρήσασθαι πιστεύσαντας αὐτῷ. él». 13 Además les previno de que custodiaran bien
[13] πρὸς δὲ τούτοις φυλάττεσθαι παρῄνει μὴ y no dejaran escapar a Gescón ni a los suyos,
προέμενοι τοὺς περὶ τὸν Γέσκωνα porque entonces el enemigo les despreciaría, y
καταφρονηθῶσι μὲν ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν, μεγάλα ellos dañarían enormemente su propia causa si
δὲ βλάψωσι τὰς ἰδίας πράξεις, ἄνδρα τοιοῦτον permitían huir a un personaje importante, general
καὶ στρατηγὸν ἀγαθὸν ἐάσαντες διαφυγεῖν, ὃν excelente, que, como es natural, sería para ellos el
εἰκὸς ἐχθρὸν αὐτοῖς ἔσεσθαι φοβερώτατον. enemigo más terrible. 14 Espendio hablaba
[14] ἔτι δὲ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ παρῆν ἄλλος todavía, cuando llegó otro correo que fingió ser
γραμματοφόρος, ὡς ἀπὸ τῶν ἐκ τοῦ Τύνητος enviado desde Túnez, y que hizo declaraciones
ἀπεσταλμένος, παρα πλήσια τοῖς ἐκ τῆς semejantes a las del correo de Cerdeña.
Σαρδόνος διασαφῶν.